Skip to main content

قَالَتْ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ وَلَدٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ ۗ قَالَ كَذٰلِكِ اللّٰهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( آل عمران: ٤٧ )

qālat
قَالَتْ
She said
گفت
rabbi
رَبِّ
"My Lord
پروردگار من
annā
أَنَّىٰ
how
چگونه
yakūnu
يَكُونُ
is [it]
باشد
لِى
for me
براي من
waladun
وَلَدٌ
a boy
فرزندي
walam
وَلَمْ
and (has) not
در حالي كه دست نزده است به من
yamsasnī
يَمْسَسْنِى
touch(ed) me
در حالي كه دست نزده است به من
basharun
بَشَرٌۖ
any man?"
بشري
qāla
قَالَ
He said
گفت
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Thus
اين چنين
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
yakhluqu
يَخْلُقُ
creates
مي‌آفريند
مَا
what
آن چه
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
بخواهد
idhā
إِذَا
When
هنگامي كه
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
حكم كند
amran
أَمْرًا
a matter
فرماني
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
پس جز اين نيست كه
yaqūlu
يَقُولُ
He says
مي‌گويد
lahu
لَهُۥ
to it
به او
kun
كُن
"Be"
باش
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it becomes
پس (موجود) مي‌شود

Qaalat Rabbi annaa yakoonu ee waladunw wa lam yamsasnee basharun qaala kazaalikil laahu yakhluqu maa yashaaa'; izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fayakoon

حسین تاجی گله داری:

(مریم) گفت: «پروردگارا! چگونه مرا فرزندی خواهد بود، در حالی بشری به من دست نزده است؟» (فرشته) گفت: «الله بدینسان هر چه را بخواهد می‌آفریند، (و) هر گاه که اراده چیزی کند، فقط به آن می‌گوید: «موجود باش» پس (آن بی درنگ) موجود می‌شود.

English Sahih:

She said, "My Lord, how will I have a child when no man has touched me?" [The angel] said, "Such is Allah; He creates what He wills. When He decrees a matter, He only says to it, 'Be,' and it is. (Ali 'Imran [3] : 47)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

مریم با تعجب گفت: چگونه فرزندی خواهم داشت درحالی‌که هیچ انسانی نه از طریق حلال و نه از طریق حرام تاکنون با من نزدیکی نکرده است؟! فرشته به او گفت: همان‌گونه که الله فرزندی بدون پدر برایت می‌آفریند، اگر بخواهد، آنچه را که مخالف عادت و معمول است می‌آفریند، یعنی وقتی چیزی را اراده کند، به آن می‌گوید: «باش»، آن‌گاه آن چیز موجود می‌شود، پس هیچ‌چیز از توان او خارج نیست.