Skip to main content

اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خَامِدُوْنَ   ( يس: ٢٩ )

in
إِن
Not
نبود
kānat
كَانَتْ
it was
نبود
illā
إِلَّا
but
مگر
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
صیحه
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
یک
fa-idhā
فَإِذَا
then behold!
پس ناگهان
hum
هُمْ
They
ايشان
khāmidūna
خَٰمِدُونَ
(were) extinguished
خاموش شدگان، بی جان افتادگان

In kaanat illaa saihatanw waahidatan fa-izaa hum khaamidoon

حسین تاجی گله داری:

(بلکه کیفر آن‌ها) جز یک بانگ مرگبار نبود، پس ناگاه همه خاموش (=هلاک) شدند.

English Sahih:

It was not but one shout, and immediately they were extinguished. (Ya-Sin [36] : 29)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس قصۀ نابودی قومش فقط یک فریاد بود که بر آنها فرستادیم و به‌ناگاه بر زمین افتادند و هیچ‌یک از آنها باقی نماند، مانند آتشی که برمی‌افروزد و خاموش می‌شود، و هیچ اثری از آن به جای نمی‌ماند.