Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ نُّطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِيْمٌ مُّبِيْنٌ   ( يس: ٧٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Does not
آیا ندید
yara
يَرَ
see
آیا ندید
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
انسان
annā
أَنَّا
that We
همانا ما
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
[We] created him
خلق کردیم او را
min
مِن
from
از
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a sperm-drop
نطفه
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
پس به ناگاه
huwa
هُوَ
He
او
khaṣīmun
خَصِيمٌ
(is) an opponent
دشمن
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
آشكار

Awalam yaral insaanu annaa khalaqnaahu min nutfatin fa-izaa huwa khaseemum mubeen

حسین تاجی گله داری:

آیا انسان ندیده است که ما او را از نطفه‌ای آفریده‌ایم، پس او ستیزه جویی آشکار شده است.

English Sahih:

Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop – then at once he is a clear adversary? (Ya-Sin [36] : 77)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا انسانی‌که رستاخیز پس از مرگ را انکار می‌کند نیندیشیده که ما او را از منی آفریدیم، سپس مراحلی را پشت سر گذاشت تا اینکه متولد شد و رشد کرد، با این وجود بسیار ستیزه‌جو و جدال‌گر شده است؛ آیا این آفرینش را ندیده تا بر امکان وقوع رستاخیز راهنمایی شود؟!