وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاَعْدَاۤىِٕكُمْ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَلِيًّا ۙوَّكَفٰى بِاللّٰهِ نَصِيْرًا ( النساء: ٤٥ )
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows better
داناتر
bi-aʿdāikum
بِأَعْدَآئِكُمْۚ
about your enemies
به دشمنانتان
wakafā
وَكَفَىٰ
and (is) sufficient
و كافي است
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
به خداوند
waliyyan
وَلِيًّا
(as) a Protector
سرپرست
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
و كافي است
bil-lahi
بِٱللَّهِ
(is) Allah
به خداوند
naṣīran
نَصِيرًا
(as) a Helper
ياور
Wallaahu a'lamu bi a'daaa'i-kum; wa kafaa billaahi waliyyanw wa kafaa billaahi naseera
حسین تاجی گله داری:
و الله به دشمنان شما داناتر است، و کافی است که الله سر پرست (شما) باشد، و کافی است که الله یاور (شما) باشد.
English Sahih:
And Allah is most knowing of your enemies; and sufficient is Allah as an ally, and sufficient is Allah as a helper. (An-Nisa [4] : 45)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و – ای مؤمنان- الله به حال دشمنانتان، از شما آگاهتر است، پس شما را از آنها باخبر کرد و دشمنی آنها را بر شما آشکار گرداند، و الله به عنوان پشتیبانی که شما را از آسیب آنها محافظت میکند کافی است، و الله به عنوان یاوری که نیرنگ و آزار آنها را از شما بازمیدارد و شما را بر آنها پیروز میگرداند کافی است.