Skip to main content

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ حَتّٰى يُحَكِّمُوْكَ فِيْمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا   ( النساء: ٦٥ )

falā
فَلَا
But no
پس نه
warabbika
وَرَبِّكَ
by your Lord
قسم به پروردگارت
لَا
not
ايمان نمي‌آورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
will they believe
ايمان نمي‌آورند
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yuḥakkimūka
يُحَكِّمُوكَ
they make you judge
داور قرار دهند تو را
fīmā
فِيمَا
about what
در آن چه
shajara
شَجَرَ
arises
اختلاف شد
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
ميان آن‌ها
thumma
ثُمَّ
then
سپس
لَا
not
نيابند
yajidū
يَجِدُوا۟
they find
نيابند
فِىٓ
in
در
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
خودشان
ḥarajan
حَرَجًا
any discomfort
دلتنگي
mimmā
مِّمَّا
about what
از آن چه
qaḍayta
قَضَيْتَ
you (have) decided
داوري كردي
wayusallimū
وَيُسَلِّمُوا۟
and submit
و تسليم شوند
taslīman
تَسْلِيمًا
(in full) submission
تسليم شدني

Falaa wa Rabbika laa yu'minoona hattaa yuhakkimooka fe emaa shajara bainahum summa laa yajidoo fee anfusihim harajam mimmaa qadaita wa yusal limoo tasleemaa

حسین تاجی گله داری:

نه، سوگند به پروردگارت که آن‌ها ایمان نمی‌آورند، مگر اینکه در اختلافات خویش تو را داور قرار دهند، و سپس از داوری تو، در دل خود احساس ناراحتی نکنند و کاملاً تسلیم باشند.

English Sahih:

But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muhammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission. (An-Nisa [4] : 65)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اما امر چنان‌که این منافقان ادعا می‌کنند نیست. سپس الله به ذات خویش سوگند یاد می‌کند که آنها مؤمنان واقعی نیستند مگر اینکه در تمام اختلافاتی که میان آنها واقع می‌شود، نزد رسول صلی الله علیه وسلم در زمان حیاتش و به شریعت او پس از وفاتش دادخواهی کنند، سپس به حکم رسول صلی الله علیه وسلم خشنود باشند، و ناراحتی و تردیدی نسبت به حکم او در سینه‌های‌شان نباشد، و در ظاهر و باطن به‌طور کامل بر آن گردن نهند.