وَّاِذًا لَّاٰ تَيْنٰهُمْ مِّنْ لَّدُنَّآ اَجْرًا عَظِيْمًاۙ ( النساء: ٦٧ )
wa-idhan
وَإِذًا
And then
و در اين صورت
laātaynāhum
لَّءَاتَيْنَٰهُم
We would (have) given them
قطعاً ميداديم به ايشان
ladunnā
لَّدُنَّآ
Ourselves
نزد خودمان
ajran
أَجْرًا
a reward
پاداشي
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
بزرگ
Wa izal la aatainaahum mil ladunnaaa ajran 'azeemaa
حسین تاجی گله داری:
و در این صورت از جانب خود پاداش بزرگی به آنها میدادیم.
English Sahih:
And then We would have given them from Us a great reward. (An-Nisa [4] : 67)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و پاداش بزرگی از نزد خود به آنها میدادیم،
2 Islamhouse
و در این صورت، از نزد خود پاداش بزرگی به آنان میدادیم،
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 4:68 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آنگاه از جانب خود به آنان مزدى بزرگ مىداديم
5 Abolfazl Bahrampour
و در آن صورت [ما هم] از پيش خود اجر بزرگى به آنها مىداديم
6 Baha Oddin Khorramshahi
و در آن صورت از پیشگاه خود به ایشان پاداش عظیمی میبخشیدیم
7 Hussain Ansarian
و ما نیز در آن صورت آنان را به طور یقین پاداشی بزرگ می دادیم
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و در آن صورت محققا ما آنها را از نزد خود مزدی بزرگ (به پاداش طاعت) عطا میکردیم
9 Mohammad Kazem Moezzi
و در آن هنگام میدادیمشان از نزد خویش مزدی بزرگ
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و در آن صورت، [ما هم] از نزد خويش، يقيناً پاداشى بزرگ به آنان مىداديم؛
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و در آن هنگام (ما هم) از نزد خویش، بیچون پاداشی بزرگ به آنان میدادیم،
12 Mohsen Gharaati
و در این صورت یقیناً ما از جانب خود پاداشى بزرگ به آنان مىدادیم
13 Mostafa Khorramdel
و در این صورت، از سوی خود پاداش بزرگی بدیشان میدادیم
14 Naser Makarem Shirazi
و در این صورت، پاداش بزرگی از ناحیه خود به آنها میدادیم
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و آنگاه از نزد خويش مزدى بزرگ به آنها مىداديم
- القرآن الكريم - النساء٤ :٦٧
An-Nisa'4:67