Skip to main content

لَوْلَا يَنْهٰىهُمُ الرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْاِثْمَ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ  ( المائدة: ٦٣ )

lawlā
لَوْلَا
Why (do) not
چرا آنها را باز نمی دارند، چرا آنها را نهی نمی کنند
yanhāhumu
يَنْهَىٰهُمُ
forbid them
چرا آنها را باز نمی دارند، چرا آنها را نهی نمی کنند
l-rabāniyūna
ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
the Rabbis
دانشمندان الهی
wal-aḥbāru
وَٱلْأَحْبَارُ
and the religious scholars
و دانشمندانی که درجه ای از ربانی پایین تر هستند
ʿan
عَن
from
از
qawlihimu
قَوْلِهِمُ
their saying
گفتار گناه آلود آنها
l-ith'ma
ٱلْإِثْمَ
the sinful
گفتار گناه آلود آنها
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
and their eating
خوردن آنها
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
(of) the forbidden?
مال حرام
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
واقعا چه بد است
مَا
(is) what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used to
انجام می دادند
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
do
انجام می دادند

Law laa yanhaahumur rabbaaniyyoona wal ahbaaru 'an qawlihimul ismaa wa aklihimus suht; labi'sa maa kaanoo yasna'oon

حسین تاجی گله داری:

چرا الله پرستان و دانشمندان آن‌ها را از سخنان گناه‌آلود، و خوردن مال حرام، نهی نمی‌کنند؟! چه بد است کاری که انجام می‌دادند.

English Sahih:

Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been practicing. (Al-Ma'idah [5] : 63)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

چرا پیشوایان و علمای‌شان آنها را از سخن دروغ و گواهی به‌ناحق و خوردن اموال مردم به باطل که در انجام آن می‌شتابند باز نمی‌دارند، به‌راستی که کار پیشوایان و علمای‌شان بسیار بد است که آنها را از منکر نهی نمی‌کنند.