اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًا ۗقَالَ سَلٰمٌۚ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ ( الذاريات: ٢٥ )
idh
إِذْ
When
هنگامي كه
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
وارد شده اند
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
بر او
faqālū
فَقَالُوا۟
and said
پس گفتند
salāman
سَلَٰمًاۖ
"Peace"
سلام
qāla
قَالَ
He said
گفت
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
سلام
qawmun
قَوْمٌ
a people
قومی
munkarūna
مُّنكَرُونَ
unknown"
ناشناس
Iz dakhaloo 'alaihi faqaaloo salaaman qaala salaamun qawmum munkaroon
حسین تاجی گله داری:
آنگاه که بر او وارد شدند و گفتند: «سلام» (ابراهیم در جواب) گفت: «سلام» (و با خود گفت:) گروهی نا شناس هستید».
English Sahih:
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace; [you are] a people unknown." (Adh-Dhariyat [51] : 25)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آنگاه که بر او وارد شدند و به او گفتند: سلام. ابراهیم علیه السلام در پاسخ آنها گفت: سلام. و با خودش گفت: اینها مردمی هستند که آنها را نمیشناسیم.