Skip to main content

اَلَهُمْ اَرْجُلٌ يَّمْشُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اَيْدٍ يَّبْطِشُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اَعْيُنٌ يُّبْصِرُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَاۗ قُلِ ادْعُوْا شُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ كِيْدُوْنِ فَلَا تُنْظِرُوْنِ   ( الأعراف: ١٩٥ )

alahum
أَلَهُمْ
Are for them
آیا برای آنها
arjulun
أَرْجُلٌ
feet
پاها
yamshūna
يَمْشُونَ
(to) walk
راه می روند
bihā
بِهَآۖ
with [it]
با آن
am
أَمْ
or
يا
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنان
aydin
أَيْدٍ
hands
دستان
yabṭishūna
يَبْطِشُونَ
(to) hold
يا
bihā
بِهَآۖ
with [it]
برای آنان
am
أَمْ
or
چشمها
lahum
لَهُمْ
for them
می بینند
aʿyunun
أَعْيُنٌ
eyes
با آن
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(to) see
يا
bihā
بِهَآۖ
with [it]
برای آنان
am
أَمْ
or
گوشها
lahum
لَهُمْ
for them
می شنوند
ādhānun
ءَاذَانٌ
ears
با آن
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(to) hear
بگو
bihā
بِهَاۗ
with [it]?
بخوانید
quli
قُلِ
Say
شرکایتان
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
سپس
shurakāakum
شُرَكَآءَكُمْ
your partners
حیله کنید بر من
thumma
ثُمَّ
then
پس مهلتم ندهید
kīdūni
كِيدُونِ
scheme against me
پس مهلتم ندهید
falā
فَلَا
and (do) not
کاری انجام دهند
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
give me respite"
با آن

A lahum arjuluny yamshoona bihaa am lahum aidiny yabtishoona bihaaa am lahum a'yunuy yubsiroona bihaaa am lahum aazaanuny yasma'oona bihaa; qulid'oo shurakaaa'akum summa keedooni falaa tunziroon

حسین تاجی گله داری:

آیا پا‌‌هایی دارند که با آن راه بروند؟! یا دست‌هایی دارند، که با آن چیزی را بگیرند؟! یا چشمانی دارند، که با آن ببینند؟! آیا گوش‌هایی دارند، که با آن بشنوند؟! (ای پیامبر! به مشرکین) بگو: «شریکان‌تان را بخوانید، سپس (بر ضد من) تدبیر (و نیرنگ) کنید، و مرا مهلت ندهید.

English Sahih:

Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite. (Al-A'raf [7] : 195)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا این بت‌ها که آنها را به عنوان معبودهایی گرفته‌اید: پاهایی دارند که با آن راه روند تا در برآورده ساختن حوائج شما بکوشند؟ آیا دستانی دارند تا با آنها با قدرت از شما دفاع کنند؟ آیا چشمانی دارند که با آنها آنچه را از شما پنهان است ببینند و شما را با خبر سازند؟ آیا گوشهایی دارند که با آنها آنچه را بر شما پوشیده است بشنوند و شما را از آن آگاه سازند؟ اگر فاقد تمام این اعضا هستند پس چگونه آنها را به امید جلب منفعت یا دفع ضرر عبادت می‌کنید؟! -ای رسول- به این مشرکان بگو: کسانی را که با الله برابر می‌دانید در دعا فراخوانید، آن‌گاه برای رساندن آسیب بر من بکوشید، و به من مهلت ندهید.