Skip to main content

قَالَ اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚوَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ   ( الأعراف: ٢٤ )

qāla
قَالَ
(Allah) said
گفت
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Get down
فرود آييد
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
بعضي از شما
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to some others
براي ديگري
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
(as) enemy
دشمن
walakum
وَلَكُمْ
And for you
و براي شما
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
mus'taqarrun
مُسْتَقَرٌّ
(is) a dwelling place
قرارگاه
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
and livelihood
و بهره‌مندي
ilā
إِلَىٰ
for
تا
ḥīnin
حِينٍ
a time"
مدتي معين

Qaalah bitoo ba'dukum liba'din aduwwunw wa lakum fil ardi mmustaqarrunw wa mataa'un ilaaheen

حسین تاجی گله داری:

(الله) فرمود: «فرود آیید، در حالی‌که بعضی از شما نسبت به بعض دیگر دشمن خواهید بود، و برای شما در زمین تا مدت معینی قرارگاه و بهرمندی خواهد بود».

English Sahih:

[Allah] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment [i.e., provision] for a time." (Al-A'raf [7] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله به آدم و حوا و ابلیس فرمود: از بهشت به‌سوی زمین فرود آیید، و برخی از شما دشمن برخی دیگر خواهد بود، و تا زمان مشخص در زمین مستقر گشته و از آنچه در آن است لذت خواهید برد.