و اما هنگامیکه او را بیازماید، پس روزیش را بر او تنگ گیرد (ناامید میشود و) میگوید: «پروردگارم مرا خوار کرده است».
English Sahih:
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me." (Al-Fajr [89] : 16)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و اما هرگاه او را بیازماید و روزیاش را بر او تنگ گرداند، گمان میکند که این امر به خاطر خواری او در برابر پروردگارش است پس میگوید: پروردگارم مرا خوار کرده است.
2 Islamhouse
و اما هنگامی که او را بیازماید و روزیاش را بر او تنگ سازد، [دلسرد شده و گمان میکند که این امر بدان سبب است که نزد الله، خوار و ذلیل است؛] پس میگوید: «پروردگارم مرا خوار کرده است».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 89:20 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و چون بيازمايدش و رزق بر او تنگ گيرد، مىگويد: پروردگار من مرا خوار ساخت
5 Abolfazl Bahrampour
و اما چون او را بيازمايد و روزيش را تنگ سازد پس گويد: پروردگارم مرا خوار كرد
6 Baha Oddin Khorramshahi
و اما چون او را [به بلا و محنت] بیازماید و روزی او را بر او تنگ گیرد، [بیصبری و ناسپاسی کند و] گوید پروردگارم مرا خوار داشت
7 Hussain Ansarian
و اما چون او را بیازماید، پس روزی اش را بر او تنگ گیرد، گوید: پروردگارم مرا خوار و زبون کرد
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و چون او را باز برای آزمودن تنگ روزی کند (دلتنگ و غمین شود و) گوید: خدا مرا خوار گردانید
9 Mohammad Kazem Moezzi
و اما هر گاه بیازمایدش پس تنگ گیرد بر او روزیش را گوید پروردگارم خوارم ساخت
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و اما چون وى را مىآزمايد و روزىاش را بر او تنگ مىگرداند، مىگويد: «پروردگارم مرا خوار كرده است.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و اما هنگامی که بیازمایدش، پس روزیاش را بر او تنگ گرداند، گوید: «پروردگارم به من اهانت کرده است.»
12 Mohsen Gharaati
ولى هرگاه او را بیازماید و روزى او را تنگ سازد، مىگوید: «پروردگارم مرا خوار کرده است.»
13 Mostafa Khorramdel
و امّا زمانی که پروردگارش او را بیازماید و برای این کار روزی او را تنگ و کم نماید، خواهد گفت: پروردگارم مراخوار و زبون داشته است (و با فقر و فاقه، ذلیل و حقیرم نموده است)
14 Naser Makarem Shirazi
و امّا هنگامی که برای امتحان، روزیش را بر او تنگ میگیرد (مأیوس میشود و) میگوید: «پروردگارم مرا خوار کرده است!»
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و اما چون او را بيازمايد و روزىاش را بر او تنگ سازد، گويد: پروردگارم مرا خوار و زبون كرد- به سبب اين ابتلا