Skip to main content

اِشْتَرَوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًا فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖۗ اِنَّهُمْ سَاۤءَ مَاكَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( التوبة: ٩ )

ish'taraw
ٱشْتَرَوْا۟
They exchange
فروختند
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[with] the Verses of Allah
آیات
l-lahi
ٱللَّهِ
[with] the Verses of Allah
خداوند
thamanan
ثَمَنًا
(for) a little price
بهايي
qalīlan
قَلِيلًا
(for) a little price
اندك
faṣaddū
فَصَدُّوا۟
and they hinder (people)
پس مانع شدند
ʿan
عَن
from
از
sabīlihi
سَبِيلِهِۦٓۚ
His way
راه او
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed
همانا آنان
sāa
سَآءَ
evil
بد است
مَا
(is) what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used to
انجام مي‌دادند
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
انجام مي‌دادند

Ishtaraw bi Aayaatil laahi samanan qaleelan fasaddoo 'an sabeelih; innahum saaa'a maa kaanoo ya'maloon

حسین تاجی گله داری:

آیات الله را به بهای اندکی فروختند، پس (مردم را) از راه او (= الله) بازداشتند، آن‌ها کار بدی انجام می‌دادند!

English Sahih:

They have exchanged the signs of Allah for a small price and averted [people] from His way. Indeed, it was evil that they were doing. (At-Tawbah [9] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پیروی از آیات الله از جمله وفا به پیمان‌ها را با بهایی ناچیز از بهره دنیا که با آن به شهوات و هوس‌های‌شان می‌رسند عوض و تبدیل کردند، پس خودشان را از پیروی از حق بازداشتند، و از آن روی گرداندند، و دیگران را نیز از حق بازداشتند، به‌راستی که عمل بسیاری بدی انجام می‌دادند.