Skip to main content

وَلَا تَدْعُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۚفَاِنْ فَعَلْتَ فَاِنَّكَ اِذًا مِّنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ١٠٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et n’
tadʿu
تَدْعُ
invoke
invoque (pas)
min
مِن
besides Allah
d’
dūni
دُونِ
besides Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
(d’)Allâh
مَا
what
ce qui
لَا
(will) not
ne
yanfaʿuka
يَنفَعُكَ
benefit you
te profite (pas)
walā
وَلَا
and not
et ne
yaḍurruka
يَضُرُّكَۖ
harm you
te fait (pas) de mal.
fa-in
فَإِن
But if
Et si
faʿalta
فَعَلْتَ
you did so
tu faisais (cela),
fa-innaka
فَإِنَّكَ
indeed, you
alors certes, tu
idhan
إِذًا
then (will be)
(serais) alors
mina
مِّنَ
of
parmi
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
les injustes ! »

Wa laa tad'u min doonil laahi maa laa yanfa'uka wa laa yadurruka fa in fa'alta fa innaka izam minaz zaalimeen (al-Yūnus 10:106)

English Sahih:

And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'" (Yunus [10] : 106)

Muhammad Hamidullah:

et n'invoque pas, en dehors d'Allah, ce qui ne peut te profiter ni te nuire. Et si tu le fais, tu seras alors du nombre des injustes». (Yunus [10] : 106)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, n’invoque pas d’idoles ou de divinités à la place d’Allah ou encore d’autres êtres qui n’ont ni le pouvoir de t’être utiles ni le pouvoir de t’être nuisibles.
Si tu les adores, tu serais du nombre des injustes qui portent atteinte au droit d’Allah et à leurs propres droits.