[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve. (Yunus [10] : 70)
Muhammad Hamidullah:
C'est une jouissance (temporaire) dans la vie d'ici-bas; puis ils retourneront vers Nous et Nous leur ferons goûter au dur châtiment, à titre de sanction pour leur mécréance. (Yunus [10] : 70)
1 Mokhtasar French
Qu’ils ne soient donc pas trompés par les plaisirs et les délices de ce bas monde, ceux-ci sont illusoires et éphémères. Ils seront ensuite ramenés auprès de Nous le Jour de la Résurrection et Nous leur ferons goûter un châtiment sévère pour avoir mécru en Allah et démenti Son Messager.
2 Rashid Maash
70 Ils jouiront quelque temps de cette vie, puis c’est à Nous qu’ils feront retour. Nous les soumettrons alors, pour prix de leur impiété, à d’affreux tourments.
3 Islamic Foundation
(Ils auront) une jouissance éphémère en ce bas monde, puis c’est vers Nous que sera leur retour. Alors Nous leur ferons goûter le terrible supplice pour prix de leur mécréance
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Jouissance terrestre éphémère, puis vers Nous se fera leur retour. Nous leur infligerons alors un châtiment terrible pour prix de leur impiété