Skip to main content

مَتَاعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيْقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيْدَ بِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ   ( يونس: ٧٠ )

matāʿun
مَتَٰعٌ
An enjoyment
Des biens
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
thumma
ثُمَّ
then
puis
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
vers nous
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
(est) leur retour
thumma
ثُمَّ
then
puis
nudhīquhumu
نُذِيقُهُمُ
We will make them taste
Nous leur ferons goûter
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment
l-shadīda
ٱلشَّدِيدَ
the severe
sévère
bimā
بِمَا
because
parce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils mécroyaient
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
ils mécroyaient.

Mataa'un fiddunyaa summa ilainaa marji'uhum summa nuzeequhumul 'azaabash shadeeda bimaa kaanoo yakkfuroon (al-Yūnus 10:70)

English Sahih:

[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve. (Yunus [10] : 70)

Muhammad Hamidullah:

C'est une jouissance (temporaire) dans la vie d'ici-bas; puis ils retourneront vers Nous et Nous leur ferons goûter au dur châtiment, à titre de sanction pour leur mécréance. (Yunus [10] : 70)

1 Mokhtasar French

Qu’ils ne soient donc pas trompés par les plaisirs et les délices de ce bas monde, ceux-ci sont illusoires et éphémères. Ils seront ensuite ramenés auprès de Nous le Jour de la Résurrection et Nous leur ferons goûter un châtiment sévère pour avoir mécru en Allah et démenti Son Messager.