Skip to main content

مُهْطِعِيْنَ مُقْنِعِيْ رُءُوْسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ اِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۚوَاَفْـِٕدَتُهُمْ هَوَاۤءٌ ۗ   ( ابراهيم: ٤٣ )

muh'ṭiʿīna
مُهْطِعِينَ
Racing ahead
(étant) des gens qui courent,
muq'niʿī
مُقْنِعِى
raised up
des gens qui lèvent
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
their heads
leurs têtes,
لَا
not
ne
yartaddu
يَرْتَدُّ
returning
retourneront (pas)
ilayhim
إِلَيْهِمْ
towards them
vers eux
ṭarfuhum
طَرْفُهُمْۖ
their gaze
leurs regards
wa-afidatuhum
وَأَفْـِٔدَتُهُمْ
and their hearts
et leurs cœurs
hawāon
هَوَآءٌ
(are) empty
(seront) vides.

Muhti'eena muqni'ee ru'oosihim laa yartaddu ilaihim tarfuhum wa af'idatuhum hawaaa' (ʾIbrāhīm 14:43)

English Sahih:

Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void. (Ibrahim [14] : 43)

Muhammad Hamidullah:

Ils courront [suppliant], levant la tête, les yeux hagards et les cœurs vides. (Ibrahim [14] : 43)

1 Mokhtasar French

Lorsque les gens se lèveront précipitamment de leurs tombes et se dirigeront en direction de celui qui les appelle, la tête levée en direction du Ciel, terrifiés et le regard figé en raison de l’effroi suscité par les scènes auxquelles ils assisteront. Leurs cœurs seront de plus, vides, incapables de ressentir ou de comprendre quoi que ce soit.