Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ شِيَعِ الْاَوَّلِيْنَ   ( الحجر: ١٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We (had) sent
Nous avons envoyé (des Messagers)
min
مِن
before you
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
فِى
in
dans
shiyaʿi
شِيَعِ
the sects
(les) groupes
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
(des) anciens.

Wa laqad arsalnaa min qablika fee shiya'il awwaleen (al-Ḥijr 15:10)

English Sahih:

And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples. (Al-Hijr [15] : 10)

Muhammad Hamidullah:

Et nous avons certes envoyé, avant toi, [des Messagers] parmi les peuples des Anciens. (Al-Hijr [15] : 10)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, Nous avons envoyé avant toi des messagers aux peuples mécréants du passés et ceux-ci les ont démentis. Le fait que ton peuple ne croit pas en toi n’est donc pas exceptionnel.

5 Tafsir Ibn Kathir

Pour réconforter Son Messager, Dieu lui raconte que tant de peu­ ples passés avaient mécru en leurs Prophètes et s'étaient moqués d'eux en les traitant d'imposteurs.
«C'est ainsi que nos avertissements ne font qu'effleurer l'esprit des méchants» en leur inspirant le polythéisme, selon Anas e t A l-Hassan Al-Basri, car ils se sont montrés rebelles contre les signes de Dieu en se détournant de la voie droite pour em prunter celle de l'égarement.
Malgré qu'ils sont maintenant au courant de la triste fin des mécréants avant eux, et pourtant cela ne les empê­ che pas de persévérer dans leur incrédulité.
Mais Dieu sauve toujours Ses Prophètes et les fidèles.