Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَتَيْتَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوْا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ اَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَاجَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۘ   ( البقرة: ١٤٥ )

wala-in
وَلَئِنْ
And even if
Et certainement si
atayta
أَتَيْتَ
you come
tu amenais
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
(à) ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
bikulli
بِكُلِّ
with all
[] chaque
āyatin
ءَايَةٍ
(the) signs
signe,
مَّا
not
ne pas
tabiʿū
تَبِعُوا۟
they would follow
ils suivront
qib'lataka
قِبْلَتَكَۚ
your direction of prayer
ta direction (de prière).
wamā
وَمَآ
and not
Et ne pas
anta
أَنتَ
(will) you (be)
tu (seras)
bitābiʿin
بِتَابِعٍ
a follower
du tout suiveur
qib'latahum
قِبْلَتَهُمْۚ
(of) their direction of prayer
(de) leur direction (de prière).
wamā
وَمَا
And not
Et ne (sont) pas
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
some of them
certains (d’)eux
bitābiʿin
بِتَابِعٍ
(are) followers
du tout suiveur(s)
qib'lata
قِبْلَةَ
(of the) direction of prayer
(de la) direction (de prière)
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(of each) other
(de) certains.
wala-ini
وَلَئِنِ
And if
Et certes, si
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
you followed
tu suivais
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
leurs désirs
min
مِّنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
ce qui
jāaka
جَآءَكَ
came to you
est arrivé (chez) toi
mina
مِنَ
of
du
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۙ
the knowledge
[le] savoir,
innaka
إِنَّكَ
indeed, you
certes, tu
idhan
إِذًا
(would) then
(serais) alors
lamina
لَّمِنَ
(be) surely among
certainement parmi
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes.

Wa la'in ataital lazeena ootul kitaaba bikulli aayatim maa tabi'oo Qiblatak; wa maaa anta bitaabi'in Qiblatahum; wa maa ba'duhum bitaabi''in Qiblata ba'd; wa la'init taba'ta ahwaaa;ahum mim ba'di maa jaaa'aka minal 'ilmi innaka izal laminaz zaalimeen (al-Baq̈arah 2:145)

English Sahih:

And if you brought to those who were given the Scripture every sign, they would not follow your qiblah. Nor will you be a follower of their qiblah. Nor would they be followers of one another's qiblah. So if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, indeed, you would then be among the wrongdoers. (Al-Baqarah [2] : 145)

Muhammad Hamidullah:

Certes si tu apportais toutes les preuves à ceux à qui le Livre a été donné, ils ne suivraient pas ta direction (Qibla)! Et tu ne suivras pas la leur; et entre eux, les uns ne suivent pas la direction des autres. Et si tu suivais leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu serais, certes, du nombre des injustes. (Al-Baqarah [2] : 145)

1 Mokhtasar French

Par Allah, si tu allais vers ceux à qui le Livre a été donné, juifs et chrétiens, accompagné de preuves établissant que ce changement de qiblah est une vérité, ils ne se tourneraient pas en direction de ta qiblah, par rejet obstiné pour ce que tu apportes et par irrespect de la vérité. Il est exclus que tu te tournes en direction de leur qiblah après qu’Allah t’en aie détourné et il est exclus que certains parmi eux se tournent en direction de la qiblah de certains autres car les uns accusent les autres de mécréance. Si tu suis les passions de ces gens au sujet de la qiblah et d’autres prescriptions et jugements après que la science authentique et indubitable t’ait été révélée, tu serais, pour avoir délaissé la guidée et suivi ta passion, du nombre des injustes. Ces paroles adressées au Prophète indiquent combien suivre ces gens est hideux. Comme Allah préserva Son Prophète de cet écart, ces paroles constituent donc après sa mort un avertissement adressé à sa communauté.

5 Tafsir Ibn Kathir

Donc, ô Mouhammad, si tu apportais aux juifs incrédules quelques signes et preuves évidentes, ils n'en croiraient jamais et n'adopteraient non plus ta Qibla, car Dieu a dit d'eux; (Ceux contre qui s'est réalisée la parole de Dieu ne croiront sûrement pas * même si tous les signes leur par­ venaient, tant qu'ils ne verront pas le châtiment douloureux) [Coran X, 96- 97].
Comme ils tiennent à leur opinion et à leurs passions, le Prophète ﷺ doit aussi, de sa part, tenir à ce que Dieu lui a révélé et à quoi il doit se soumettre en cherchant la satisfac­ tion de Dieu. 11 ne devra pas donc en aucun cas les suivre et se sou­ mettre à leurs passions, comme Dieu lui ordonne; (Si, après avoir reçu la vérité, tu te laissais entraîner par eux, tu te rangerais au nombre des coupables)