Skip to main content

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاسْمَعُوْا ۗ قَالُوْا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاُشْرِبُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۗ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهٖٓ اِيْمَانُكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٩٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
Nous avons pris
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
votre engagement
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
and We raised
et avons élevé
fawqakumu
فَوْقَكُمُ
over you
au-dessus (de) vous
l-ṭūra
ٱلطُّورَ
the mount
la montagne :
khudhū
خُذُوا۟
"Hold
« Prenez
مَآ
what
ce que
ātaynākum
ءَاتَيْنَٰكُم
We gave you
Nous vous avons donné
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with firmness
avec fermeté
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۖ
and listen"
et écoutez ! »
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We heard
« Nous avons entendu
waʿaṣaynā
وَعَصَيْنَا
and we disobeyed"
et désobéi ! »
wa-ush'ribū
وَأُشْرِبُوا۟
And they were made to drink
et ont été amenés à absorber
فِى
in
dans
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
leurs cœurs
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
(love of) the calf
le veau (=l’amour pour lui)
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْۚ
because of their disbelief
à cause de leur mécréance.
qul
قُلْ
Say
Dis :
bi'samā
بِئْسَمَا
"Evil (is) that
« Comme est mauvais ce dont
yamurukum
يَأْمُرُكُم
orders you (to do) it
vous ordonne
bihi
بِهِۦٓ
with
de lui
īmānukum
إِيمَٰنُكُمْ
your faith
votre foi
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers"
croyants ! »

Wa iz akhaznaa meesaaqakum wa rafa'naa fawqa kumut Toora khuzoo maaa aatainaakum biquwwatinw wasma'oo qaaloo sami'naa wa 'asainaa wa ushriboo fee quloobihimul 'ijla bikufrihim; qul bi'samaa yaamurukum biheee eemaanukum in kuntum m'mineen (al-Baq̈arah 2:93)

English Sahih:

And [recall] when We took your covenant and raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and listen." They said [instead], "We hear and disobey." And their hearts absorbed [the worship of] the calf because of their disbelief. Say, "How wretched is that which your faith enjoins upon you, if you should be believers." (Al-Baqarah [2] : 93)

Muhammad Hamidullah:

Et rappelez-vous, lorsque Nous avons pris l'engagement de vous, et brandi sur vous AT-Tûr (le Mont Sinaï) en vous disant: «Tenez ferme à ce que Nous vous avons donné, et écoutez!». Ils dirent: «Nous avons écouté et désobéi». Dans leur impiété, leurs cœurs étaient passionnément épris du Veau (objet de leur culte). Dis-[leur]: «Quelles mauvaises prescriptions ordonnées par votre foi, si vous êtes croyants». (Al-Baqarah [2] : 93)

1 Mokhtasar French

Rappelez-vous lorsque nous avons obtenu de vous l’engagement ferme de suivre Moïse et d’accepter ce qu’il apportait de la part d’Allah. Nous avons aussi élevé la montagne (`aṭ-ṭûru) au-dessus de vous afin de vous effrayer et Nous vous avons dit:
Acceptez, soumettez-vous sérieusement et obéissez a ce que nous vous avons révélé dans la Torah, sinon, nous affaisserons la montagne sur vous.
Vous dîtes alors: Nos oreilles ont certes entendu mais nous n’obéirons pas dans les actes. Nous fîmes alors, en raison de leur mécréance, que l’emprise de l’adoration du Veau sur leurs cœurs, s’accrut. Dis, ô Prophète:
Que la mécréance en Allah que vous dicte cette foi est mauvaise, si vous êtes réellement croyants, car la véritable foi ne peut être accompagnée de mécréance.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu - à Lui la puissance et la gloire- dénombre leurs fautes, leur dérogation à l'alliance et leur détournement des enseignements jusqu'à ce qu'il ait élevé le Mont au-dessus d'eux.
Alors ils l'acceptèrent puis la contredirent en disant: «Nous avons écouté et nous avons disobéi» (voir verset n: 63).
On a rapporté que le Prophète -qu'Allah le bénisse et ie salue- a dit: «L 'amour d'une chose assourdit et aveugle ?».
Quant à Ali Ben Abi Taleb -que Dieu l'agrée-, il a dit: «Moïse lima le veau -qui était fait en or- jusqu'à ce qu'il fut devenu une poudre, en le mettant au bord du misseau.
Tout homme qui avait adoré et buvait de cette eau, avait le visage jauni».
Puis Dieu les blâma et ordonna à Son Prophète de leur dire: «Comme est mauvais ce qu'ordonne votre foi si vous êtes croyants».
Car, comment peut-on les considérer en tant que croyants du moment qu'ils ont mécru aux Signes de Dieu, désot>éi à leurs Prophètes, et en­ fin leur mécroyance en Mouhammad ﷺ qui est le pire des péchés ?»