Skip to main content

قَالَ يٰهٰرُوْنُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّوْٓا ۙ  ( طه: ٩٢ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāhārūnu
يَٰهَٰرُونُ
"O Harun!
« Ô Aaron !
مَا
What
Qu’est-ce qui
manaʿaka
مَنَعَكَ
prevented you
t’a empêché,
idh
إِذْ
when
quand
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you saw them
tu les a vus
ḍallū
ضَلُّوٓا۟
going astray
(alors qu’)ils se sont égarés,

Qaala Yaa Haaroonu maa mana 'aka iz ra aitahum dallooo (Ṭāʾ Hāʾ 20:92)

English Sahih:

[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray, (Taha [20] : 92)

Muhammad Hamidullah:

Alors [Moïse] dit: «Qu'est-ce qui t'a empêché, Aaron, quand tu les as vus s'égarer, (Ta-Ha [20] : 92)

1 Mokhtasar French

Après son retour, Moïse dit à son frère: Quelle raison t’a empêchée, lorsque tu les as vus s’égarer en adorant le Veau au lieu d’Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Moïse retourna auprès de son peuple, le cœur gonflé d'amertume et de colère, jeta les tablettes qui tenait dans ses mains, saisit son frère par la tête en le traînant et s 'écriant: «O Aaron, qui t'a rentenu de me rejoindre dès que tu les a vus succomber à l'erreur ?»
pour me mettre au courant de leur acte ignominieux ?
«Est-ce par désobéissance ?»
après avoir reçu mes recommandations: «Prends ma place auprès de mon peuple.
Sois juste.
Evite la voie des méchants» [Coran 7:142], Pour se justifier, Aaron répondit: «O fils de ma mère» et ceci pour avoir pitié de lui, bien qu'il était son frère germain, mais l'appeler par cet attribut le pousse à avoir de la compassion envers lui.
«Ne t'en prends ni à ma barbe ni à ma tête» qui fut une excuse pour ne pas avoir rejoint son frère et le mettre au courant du comportement de son peupel en son absence.
«J'ai craint que tu ne m'accuses d'avoir désuni les fils d'Israël» J 'ai eu peur aussi, si je t'avais rejoint, de me blâmer pour les avoir la issé seuls sans chef, «et de n'avoir pas suivi tes recommandations» en s 'y conformant, à savoir qu'Aaron, d'après Ibn Abbas, était très obéissant à Moïse et le redoutait.
((¡Sp) l L