وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ نَافِلَةً ۗوَكُلًّا جَعَلْنَا صٰلِحِيْنَ ( الأنبياء: ٧٢ )
wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
Et Nous avons offert
lahu
لَهُۥٓ
on him
à lui
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishaq
Isaac
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
et Jacob
nāfilatan
نَافِلَةًۖ
(in) addition
(en tant que) supplément volontaire.
wakullan
وَكُلًّا
and all
Et (de) tous
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
Nous avons fait
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
righteous
des vertueux.
Wa wahabnaa lahooo Ishaaq; wa Ya'qooba naafilah; wa kullan ja'alnaa saaliheen (al-ʾAnbiyāʾ 21:72)
English Sahih:
And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous. (Al-Anbya [21] : 72)
Muhammad Hamidullah:
Et Nous lui donnâmes Isaac et, de surcroît Jacob, desquels Nous fîmes des gens de bien. (Al-Anbiya' [21] : 72)
1 Mokhtasar French
Nous l’avons exaucé lorsqu’il Nous a demandé de lui donner une progéniture et il eut alors commefils Isaac, puis Nous avons accru sa descendance et il eut Jacob comme petit fils. Nous avons fait de chacun d’eux des hommes vertueux et obéissants à Allah.