Skip to main content

كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ࣖ  ( الحج: ٢٢ )

kullamā
كُلَّمَآ
Every time
Chaque fois qu’
arādū
أَرَادُوٓا۟
they want
ils voudront
an
أَن
to
qu’
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
come out
ils sortent
min'hā
مِنْهَا
from it
de lui
min
مِنْ
from
par
ghammin
غَمٍّ
anguish
tristesse,
uʿīdū
أُعِيدُوا۟
they will be returned
ils seront retournés
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
"Taste
et (il sera dit :) « Goûtez
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(au) châtiment
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire!"
(du) Feu ! »

Kullamaa araadooo any yakhrujoo minhaa min ghammin u'eedoo feeha wa zooqoo 'azaabal hareeq (al-Ḥajj 22:22)

English Sahih:

Every time they want to get out of it [i.e., Hellfire] from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!" (Al-Hajj [22] : 22)

Muhammad Hamidullah:

Toutes les fois qu'ils voudront en sortir (pour échapper) à la détresse, on les y remettra et (on leur dira): «Goûtez au châtiment de la Fournaise. (Al-Hajj [22] : 22)

1 Mokhtasar French

A chaque fois qu’ils essaieront de sortir du feu, ils y seront ramenés et on leur dira: Goûtez au châtiment du feu ardent.