Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ فِيْ كُلِّ وَادٍ يَّهِيْمُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٢٥ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as vu
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
فِى
in
dans
kulli
كُلِّ
every
chaque
wādin
وَادٍ
valley
vallée
yahīmūna
يَهِيمُونَ
[they] roam
vagabondent

Alam tara annahum fee kulli waadiny yaheemoon (aš-Šuʿarāʾ 26:225)

English Sahih:

Do you not see that in every valley they roam (Ash-Shu'ara [26] : 225)

Muhammad Hamidullah:

Ne vois-tu pas qu'ils divaguent dans chaque vallée, (Ach-Chu'ara' [26] : 225)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, ne vois-tu pas que l’un des signes de leur égarement est qu’ils se déplacent de vallée en vallée, tantôt afin de faire l’éloge de quelqu’un, tantôt afin de le diffamer?