Skip to main content

وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى لَكُمْ وَلِتَطْمَىِٕنَّ قُلُوْبُكُمْ بِهٖ ۗ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِۙ  ( آل عمران: ١٢٦ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne
jaʿalahu
جَعَلَهُ
made it
l’a (pas) fait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
illā
إِلَّا
except
sauf
bush'rā
بُشْرَىٰ
(as) good news
(en tant que) bonne nouvelle
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
walitaṭma-inna
وَلِتَطْمَئِنَّ
and to reassure
et afin qu’atteignent la tranquillité
qulūbukum
قُلُوبُكُم
your hearts
vos cœurs
bihi
بِهِۦۗ
with it
par lui.
wamā
وَمَا
And (there is) no
Et n’(est) pas
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
[the] victory
l’aide contre les ennemis
illā
إِلَّا
except
sauf
min
مِنْ
from
de
ʿindi
عِندِ
[near]
chez
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh,
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.

Wa maa ja'alahul laahu illaa bushraa lakum wa litatma'inna quloobukum bih' wa man-nasru illaa min 'indilllaahil 'Azeezil Hakeem (ʾĀl ʿImrān 3:126)

English Sahih:

And Allah made it not except as [a sign of] good tidings for you and to reassure your hearts thereby. And victory is not except from Allah, the Exalted in Might, the Wise – (Ali 'Imran [3] : 126)

Muhammad Hamidullah:

Et Allah ne le fit que (pour vous annoncer) une bonne nouvelle, et pour que vos cœurs s'en rassurent. La victoire ne peut venir que d'Allah, le Puissant, le Sage; (Ali-'Imran [3] : 126)

1 Mokhtasar French

Allah fit de cette aide et de ce renfort célestes une nouvelle réjouissante uniquement destinée à réconforter vos cœurs. En réalité, la victoire n’est pas due à ces causes apparentes, elle provient d’Allah le Puissant, à qui personne ne tient tête, le Sage dans Ses Décrets et Ses prescriptions.