Skip to main content

۞ يَسْتَبْشِرُوْنَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍۗ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( آل عمران: ١٧١ )

yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
They receive good tidings
Ils reçoivent bonnes nouvelles
biniʿ'matin
بِنِعْمَةٍ
of Favor
d’un Bienfait
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
and Bounty
et (d’)une faveur
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yuḍīʿu
يُضِيعُ
let go waste
laisse (pas) perdre
ajra
أَجْرَ
(the) reward
(la) compensation
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
(des) croyants,

Yastabshiroona bini'matim minal laahi wa fad linw wa annal laaha laa yudee'u ajral mu'mineen (ʾĀl ʿImrān 3:171)

English Sahih:

They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost – (Ali 'Imran [3] : 171)

Muhammad Hamidullah:

Ils sont ravis d'un bienfait d'Allah et d'une faveur, et du fait qu'Allah ne laisse pas perdre la récompense des croyants. (Ali-'Imran [3] : 171)

1 Mokhtasar French

Ils attendent, en plus de leurs jouissances actuelles, une immense récompense d’Allah, et ils savent qu’Allah n’invalide pas la rétribution de ceux qui croient en Lui.
Il leur remettra en effet leur pleine rétribution et y ajoutera une grâce de Sa part.