Skip to main content

۞ لَتُبْلَوُنَّ فِيْٓ اَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْۗ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا اَذًى كَثِيْرًا ۗ وَاِنْ تَصْبِرُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ   ( آل عمران: ١٨٦ )

latub'lawunna
لَتُبْلَوُنَّ
You will certainly be tested
Vous serez très certainement testés sévèrement et visiblement
فِىٓ
in
dans
amwālikum
أَمْوَٰلِكُمْ
your wealth
vos richesses
wa-anfusikum
وَأَنفُسِكُمْ
and yourselves
et (en) vous-mêmes
walatasmaʿunna
وَلَتَسْمَعُنَّ
And you will certainly hear
et entendrez très certainement
mina
مِنَ
from
de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
min
مِن
from
[d’]
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
avant vous
wamina
وَمِنَ
and from
et de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ashrakū
أَشْرَكُوٓا۟
associate partners with Allah
associent
adhan
أَذًى
hurtful things
de la nuisance
kathīran
كَثِيرًاۚ
many
abondante.
wa-in
وَإِن
and if
Et si
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
you are patient
vous endurez
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
et craignez avec piété,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela (est)
min
مِنْ
(is) of
de
ʿazmi
عَزْمِ
(of) determination
(la) détermination
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
the matters
(des) affaires.

Latublawunna feee amwaalikum wa anfusikum wa latasma'unna minal lazeena ootul Kitaaba min qablikum wa minal lazeena ashrakooo azan kaseeraa; wa in tasbiroo wa tattaqoo fa inna zaalika min 'azmil umoor (ʾĀl ʿImrān 3:186)

English Sahih:

You will surely be tested in your possessions and in yourselves. And you will surely hear from those who were given the Scripture before you and from those who associate others with Allah much abuse. But if you are patient and fear Allah – indeed, that is of the matters [worthy] of resolve. (Ali 'Imran [3] : 186)

Muhammad Hamidullah:

Certes vous serez éprouvés dans vos biens et vos personnes; et certes vous entendrez de la part de ceux à qui le Livre a été donné avant vous, et de la part des Associateurs, beaucoup de propos désagréables. Mais si vous êtes endurants et pieux... voilà bien la meilleure résolution à prendre. (Ali-'Imran [3] : 186)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, vous serez assurément éprouvés dans vos biens à travers les aumônes obligatoires que vous en prélevez et les calamités qui les atteignent, et vous serez aussi éprouvés dans vos personnes à travers les obligations légales dont vous êtes chargés et les malheurs que vous subissez.
Vous entendrez assurément de la part des gens du Livre et des polythéistes des outrages qui viseront aussi bien votre religion que vos personnes. Si vous faites preuve de patience face aux malheurs et aux épreuves et craignez Allah en vous conformant à ce qu’Il a ordonné et en délaissant ce qu’Il a défendu, vous aurez fait preuve de détermination et opté pour ce qui mérite que l’on rivalise.