Skip to main content

اِذْ قَالَتِ امْرَاَتُ عِمْرَانَ رَبِّ اِنِّيْ نَذَرْتُ لَكَ مَا فِيْ بَطْنِيْ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّيْ ۚ اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( آل عمران: ٣٥ )

idh
إِذْ
When
Quand
qālati
قَالَتِ
[she] said
a dit
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
(la) femme
ʿim'rāna
عِمْرَٰنَ
(of) Imran
(de) Joachim :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
innī
إِنِّى
Indeed I
Certes, j’
nadhartu
نَذَرْتُ
[I] vowed
ai promis/voué
laka
لَكَ
to You
à Toi
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
baṭnī
بَطْنِى
my womb
mon ventre
muḥarraran
مُحَرَّرًا
dedicated
(en étant) consacré (à Toi),
fataqabbal
فَتَقَبَّلْ
so accept
accepte donc
minnī
مِنِّىٓۖ
from me
de moi.
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
Certes, Tu
anta
أَنتَ
You
(es) Toi
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(are) the All-Hearing
Celui qui entend tout,
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing
Celui qui sait tout. »

Iz qaalatim ra atu 'Imraana Rabbi innee nazartu laka maa fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka Antas Samee'ul 'Aleem (ʾĀl ʿImrān 3:35)

English Sahih:

[Mention, O Muhammad], when the wife of Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing." (Ali 'Imran [3] : 35)

Muhammad Hamidullah:

(Rappelle-toi) quand la femme de 'Imran dit: «Seigneur, je T'ai voué en toute exclusivité ce qui est dans mon ventre. Accepte-le donc, de moi. C'est Toi certes l' Audient et l'Omniscient. (Ali-'Imran [3] : 35)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, rappelle-toi lorsque la femme de ‘Imrân et la mère de Marie dit: Ô Seigneur, j’ai décidé de dédier exclusivement à Toi le fœtus qui est dans mon ventre. Il sera libre de tout autre engagement afin de Te servir et de servir Ta Maison. Accepte donc cela de moi car Tu entends l’invocation et Tu connais mon intention.

5 Tafsir Ibn Kathir

La femme de 'Imran la mère de Marie -que Dieu la salue- s'appe­ lait: Hanna Bent Faqoud.
Mouhammad Ben Ishaq rapporte: «Elle était une femme stérile.
Un jour, elle vit un oiseau abecquer son petit et eut tellement envie d'avoir un enfant.
Elle implora le Seigneur qui l'exau­ ça.
La nuit elle eut de rapport avec son époux et tomba enceinte.
Constatant sa grossesse, elle fit un vœu de consacrer cet enfant au service du temple.
Elle s'adressa au Seigneur; «je voue à ton culte l'enfant que je porte dans mon sein.
Agrée-le car Tu entends et sais tout» Elle ne savait pas encore ce qu'elle portait; un garçon ou une fille.
Lorsqu'elle le mit au monde et sut qu'elle était une fille, elle s'écria; «J'ai mis au monde une fille».
Dieu savait ce qu'elle avait enfanté, je l'ai appelée Marie.
Mais un garçon n'est pas semblable à une fille dans sa robustesse et sa capacité pour servir le temple.
De ce fait on peut conclure qu'il est toléré de donner un nom à l'en­ fant le jour de sa naissance, car une telle règle qui était suivie aupara­ vant, pourrait encore être appliquée chez nous, une chose qui a été confirmée d'après un hadith authentifié dans lequel l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue- a dit; «Cette nuit j 'ai eu un garfon et je lui ai donné le nom de mon ancêtre Ibrahim».
(Rapporté par Boukhari et Mous- lim/^K Al-Boukhari a cité dans son Sahih qu'un homme informa l'Envoyé de Dieu ﷺ de la naissance d'un garçon et lui demanda quel nom devait-il lui donner ?
il lui répondit; «Donne-lui le nom Abdul-Rahmcm».
Samoura Ben Jondob rapporte que l'Envoyé de Dieu -qu'Aliah le bénisse et le salue- a dit: «A la rmissance de l'enfant et au septième jour, on doit présenter une aqiqa (une bête à sacrifier), en donnant un nom à l'enfant et en lui rasant la tête» (Rapporté par Ahmed et les auteurs des sunan)^^K La mère de Marie pria le Seigneur: «Je la mets sous Ta sauvegarde, elle et sa postérité, pour que Tu la défendes contre les maléfices de satan le maudit».
Elle mit donc sa fille ainsi que sa postérité, qui ne serait au­tre que Jé^us -que Dieu le salue- sous la protection de Dieu, et Dieu l'exauça, A ce propos, Abou Houraira a rapporté que l'Envoyé de Dieu ﷺ a dit; «Aucun enfant n'a été mis au monde sans avoir été au moment de sa naissance, touché par le démon, il sort en vagissant à cause de cet attouchement, à l'exception de Marie et de son fils» Et Abou Houraira d'ajouter; «Récitez si vous voulez; «je la mets sous Ta sauvegarde, elle et sa postérité, pour que Tu la défendes contre les maléfices des Satan le maudit».