Skip to main content

قَالَتْ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ وَلَدٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ ۗ قَالَ كَذٰلِكِ اللّٰهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( آل عمران: ٤٧ )

qālat
قَالَتْ
She said
Elle a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord
« Mon Maître !
annā
أَنَّىٰ
how
Comment
yakūnu
يَكُونُ
is [it]
y aurait-il
لِى
for me
à moi
waladun
وَلَدٌ
a boy
un fils
walam
وَلَمْ
and (has) not
alors que ne
yamsasnī
يَمْسَسْنِى
touch(ed) me
m’a (pas) touchée
basharun
بَشَرٌۖ
any man?"
(d’)humain ? »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Thus
« Ainsi (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
yakhluqu
يَخْلُقُ
creates
Il crée
مَا
what
ce qu’
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
idhā
إِذَا
When
Quand
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
Il décide
amran
أَمْرًا
a matter
une affaire,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yaqūlu
يَقُولُ
He says
Il dit
lahu
لَهُۥ
to it
à elle
kun
كُن
"Be"
“Sois !”
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it becomes
et ensuite elle est.

Qaalat Rabbi annaa yakoonu ee waladunw wa lam yamsasnee basharun qaala kazaalikil laahu yakhluqu maa yashaaa'; izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fayakoon (ʾĀl ʿImrān 3:47)

English Sahih:

She said, "My Lord, how will I have a child when no man has touched me?" [The angel] said, "Such is Allah; He creates what He wills. When He decrees a matter, He only says to it, 'Be,' and it is. (Ali 'Imran [3] : 47)

Muhammad Hamidullah:

- Elle dit: «Seigneur! Comment aurais-je un enfant, alors qu'aucun homme ne m'a touchée?» - «C'est ainsi!» dit-Il. Allah crée ce qu'Il veut. Quand Il décide d'une chose, Il lui dit seulement: «Sois» et elle est aussitôt. (Ali-'Imran [3] : 47)

1 Mokhtasar French

Etonnée d’apprendre qu’elle allait enfanter sans époux, Marie dit: Comment pourrai-je avoir un enfant alors qu’aucun humain ne m’a approchée ni de manière licite ni de manière illicite?
L’ange lui répondit: De même qu’Allah a créé en toi un enfant sans géniteur, Il crée comme Il veut ce qui sort de l’ordinaire et lorsqu’Il veut une chose, Il lui dit «Kun» (Sois), et alors elle existe. Rien ne Lui est impossible.