Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِيْنًا   ( الأحزاب: ٥٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
annoy
nuisent
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et (à) Son Messager,
laʿanahumu
لَعَنَهُمُ
Allah has cursed them
les a maudits
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has cursed them
Allâh
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
et l’au-delà.
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and has prepared
Et Il a préparé
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
un châtiment
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating
humiliant.

Innal lazeena yu'zoonal laaha wa Rasoolahoo la'anahumul laahu fid dunyaa wal Aakhirati wa a'adda lahum 'azaabam muheenaa (al-ʾAḥzāb 33:57)

English Sahih:

Indeed, those who abuse Allah and His Messenger – Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment. (Al-Ahzab [33] : 57)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui offensent Allah et Son messager, Allah les maudit ici-bas, comme dans l'au-delà et leur prépare un châtiment avilissant. (Al-Ahzab [33] : 57)

1 Mokhtasar French

Ceux qui offensent Allah et Son Messager en paroles et en actes, Allah les éloigne et les exclut de Sa miséricorde dans le bas monde et dans l’au-delà. De plus, Il leur réserve un châtiment humiliant dans l’au-delà pour avoir offensé Son Messager.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu m enace ceux qui font tort à Lui et à Son Prophète, en commettant toute interdiction à Ses prescritpions, ou en nuisant au Prophète soit en paroles soit en actes.
Il est cité dans les deux Sahih d'après Abou Houraira, que le Messager de Dieu ﷺ a dit: «Dieu - à Lui la puissance et la gloire- dit: «Le fils d'Adam Me nuit, il injurie le temps, or le temps c'est Moi, Je fais succéder les nuits aux jours» (Rapporté par Boukhari, Mouslim et Nassai)(1>..
Du temps de la Jahilia (l'ignorance) les hommes disaient souvent: «Quel mauvais destin» ou «que ce temps soit maudit».
Ils imputaient tout ce la au tem ps et l'injuriaient, ignorant que l'au teur de cesévénements est Dieu -à lui la puissance et la, gloire-.
Bien que Ibn Abbas précise que le verset précité fut révélé au sujet de ceux qui ont critiqué le mariage du Prophète ﷺ d'avec Saifa Bent Houyay Ben Akhtab, mais il s'avère qu'il a une portée plus générale et touche quiconque aura nui au Prophète en quoi que ce soit.
Car obéir au Prophète ﷺ c'est obéir à Dieu.
A cet égard, le Messager de Dieu ﷺ a dit: «Craignez Dieu en mes compagnons et ne les prenez pas comme cible après moi.
Celui qui les aime, m 'aura aimé, celui qui les méprise, m 'aura méprisé, celui qui leur a nui, m'aura nui, et celui qui m 'aura nui, aura nui à Dieu, enfin qui aura nui à Dieu, peu s 'en fa u t qu'i l le saisisse (Rapporté par Ahm ed et Tirmidhi)(3).
«Ceux qui offensent sans motif les croyants ou les croyantes» en leur attribuant des choses qu'ils ne les ont pas faites«endossent une lourde responsabilité et subiront un châtiment atroce» Pour commettre un tel péché, il suffit à un homme de leur imputer ce qu'ils n'ont pas commis en forgeant de mensonges sur eux pour les dénigrer.
Entrent dans cette catégorie, ceux qui mésestiment les compagnons de l'Envoyé de Dieu en leur imputant des choses dont ils en sont innocents.
Ils les décrivent autrem ent que Dieu en a parlé d'eux.
Dieu - à Lui la puissance et la gloire- a fait savoir qu'il est satisfait des Mouhajirines et des Ansariens et les a loués.
Mais ces ignorants les ont insultés et dénigrés en racontant d'eux des choses qu'ils n'ont pas commises.
En vérité, ces hommes-là, les ignorants, louent ceux qui sont méprisés et méprisent ceux qui sont ioués.
'Aicha -que Dieu l'agrée- rapporte que le Messager de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue- a dit à ses compagnons: «Quelle est la plus grave usure aux yeux de Dieu ?».
Ils répondirent: «Dieu et Son Messager sont les plus savants».
Il répliqua: «La plus grave usure est l'attentat à la pudeur d'un musulman», puis il récita: «Ceux qui offensent sans motif les croyants ou les croyantes endossent une lourde responsabilité et commettent un énorme péché» (Rapporté par Ibn Abi Hatem](1).