Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( يس: ٤٨ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
Et ils disent :
matā
مَتَىٰ
"When (is)
« Quand
hādhā
هَٰذَا
this
(est) cette
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise
[la] promesse
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
véridiques ? »

Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen (Yāʾ Sīn 36:48)

English Sahih:

And they say, "When is this promise, if you should be truthful?" (Ya-Sin [36] : 48)

Muhammad Hamidullah:

Et ils disent: «A quand cette promesse si vous êtes véridiques?» (Ya-Sin [36] : 48)

1 Mokhtasar French

Les mécréants qui rejettent, traitent de mensonge et excluent la réalité de la Ressuscitation disent: Quand aura donc lieu cette Ressuscitation si ce que vous prétendez est véridique, ô croyants?

5 Tafsir Ibn Kathir

Les mécréants veulent hâter la venue de l'Heure et la réalisation de la promesse divine.
Dieu leur répond: «Attendent-ils qu'un cri les terrasse pendant qu'ils discutent de la sorte».
Il s'agit du premier souffle dans la trompette qui sera celui de la frayeur où les hommes seront dans leurs marchés, ou vaqueront à leurs besoins alors qu'ils seront en train de se disputer leurs propres affaires comme d'habitude.
A ce moment Dieu ordonnera à Israfel de souffler longuement dans la trompette, et tout survivant inclinera sa tête tantôt à droite tantôt à gauche pour mieux entendre.
Ensuite ils seront ramenés vers le lieu de leur rassemblement où le feu les enveloppera de toutes parts.
C'est pourquoi Dieu a dit: «sans leur laisser la temps de tester ou de rejoindre leurs familles».
Ils ne pourront donc ni faire leur testament, ne retourner dans leurs familles pour les voir tellement ils seraient incapables, voire immobilisés