Skip to main content

وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاَعْدَاۤىِٕكُمْ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَلِيًّا ۙوَّكَفٰى بِاللّٰهِ نَصِيْرًا   ( النساء: ٤٥ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows better
plus savant
bi-aʿdāikum
بِأَعْدَآئِكُمْۚ
about your enemies
au sujet de vos ennemis.
wakafā
وَكَفَىٰ
and (is) sufficient
Et est suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
(le fait de se contenter) d’Allâh
waliyyan
وَلِيًّا
(as) a Protector
(en tant que) protecteur
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
et est suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
(is) Allah
(le fait de se contenter) d’Allâh
naṣīran
نَصِيرًا
(as) a Helper
(en tant que) fort aideur contre les ennemis. -

Wallaahu a'lamu bi a'daaa'i-kum; wa kafaa billaahi waliyyanw wa kafaa billaahi naseera (an-Nisāʾ 4:45)

English Sahih:

And Allah is most knowing of your enemies; and sufficient is Allah as an ally, and sufficient is Allah as a helper. (An-Nisa [4] : 45)

Muhammad Hamidullah:

Allah connaît mieux vos ennemis. Et Allah suffit comme protecteur. Et Allah suffit comme secoureur. (An-Nisa' [4] : 45)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, Allah connaît mieux que vous vos ennemis. Ils vous les a donc désignés et vous a mis au fait de leur hostilité.
Allah suffit comme allié pour vous préserver de leur mal. Il vous suffit également comme secoureur pour vous mettre à l’abri de leur manigance et de leur nuisance et vous accorder la victoire sur eux.