Skip to main content

وَّاِذًا لَّاٰ تَيْنٰهُمْ مِّنْ لَّدُنَّآ اَجْرًا عَظِيْمًاۙ  ( النساء: ٦٧ )

wa-idhan
وَإِذًا
And then
Et alors
laātaynāhum
لَّءَاتَيْنَٰهُم
We would (have) given them
Nous leur aurions certainement donné
min
مِّن
from
de
ladunnā
لَّدُنَّآ
Ourselves
Notre part
ajran
أَجْرًا
a reward
une compensation
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
immense

Wa izal la aatainaahum mil ladunnaaa ajran 'azeemaa (an-Nisāʾ 4:67)

English Sahih:

And then We would have given them from Us a great reward. (An-Nisa [4] : 67)

Muhammad Hamidullah:

Alors Nous leur aurions donné certainement, de Notre part, une grande récompense, (An-Nisa' [4] : 67)

1 Mokhtasar French

Si nous leur avions imposé de s’entretuer ou de s’expulser les uns les autres de leurs demeures, seul un petit nombre d’entre eux se serait acquitté de cette obligation. Qu’ils louent donc Allah de ne pas les avoir chargés de ce qui leur est pénible ; s’ils avaient obéi à Allah conformément à ce qui leur a été rappelé, cela aurait été mieux pour eux que la désobéissance et aurait raffermi leur foi.
Nous leur aurions alors donné une immense récompense
et Nous leur aurions facilité l’accès à la voie qui mène vers Allah et vers Son Paradis.