Skip to main content

يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِّنْ ذَهَبٍ وَّاَكْوَابٍ ۚوَفِيْهَا مَا تَشْتَهِيْهِ الْاَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْاَعْيُنُ ۚوَاَنْتُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَۚ   ( الزخرف: ٧١ )

yuṭāfu
يُطَافُ
Will be circulated
Seront mis à circuler
ʿalayhim
عَلَيْهِم
for them
pour eux
biṣiḥāfin
بِصِحَافٍ
plates
[] de longs bols
min
مِّن
of
d’
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
or
wa-akwābin
وَأَكْوَابٍۖ
and cups
et des bocaux.
wafīhā
وَفِيهَا
And therein
Et (il y a) en eux
مَا
(is) what
ce que
tashtahīhi
تَشْتَهِيهِ
desires
désirent
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُ
the souls
les âmes
wataladhu
وَتَلَذُّ
and delights
et (dont) prennent plaisir
l-aʿyunu
ٱلْأَعْيُنُۖ
the eyes
les yeux.
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
Et vous (serez)
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
éternellement restants.

Yutaafu 'alaihim bishaa fim min zahabinw wa akwaab, wa feehaa maatashtaheehil anfusu wa talazzul a'yunu wa antum feehaa khaalidoon (az-Zukhruf 43:71)

English Sahih:

Circulated among them will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide therein eternally. (Az-Zukhruf [43] : 71)

Muhammad Hamidullah:

On fera circuler parmi eux des plats d'or et des coupes; et il y aura là [pour eux] tout ce que les âmes désirent et ce qui réjouit les yeux;» - et vous y demeurerez éternellement. (Az-Zuhruf [43] : 71)

1 Mokhtasar French

Circulerons parmi eux leurs serviteurs portant des ustensiles en or et des coupes parfaites. Il y a dans le Paradis ce que les âmes désirent et ce que les regards convoitent et vous y demeurerez sans jamais en être délogés.