Skip to main content

اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًا ۗقَالَ سَلٰمٌۚ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ   ( الذاريات: ٢٥ )

idh
إِذْ
When
Quand
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
ils sont entrés
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
auprès (de) lui
faqālū
فَقَالُوا۟
and said
et ont ensuite dit :
salāman
سَلَٰمًاۖ
"Peace"
« Paix. »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
« Paix.
qawmun
قَوْمٌ
a people
Des gens
munkarūna
مُّنكَرُونَ
unknown"
inconnus. »

Iz dakhaloo 'alaihi faqaaloo salaaman qaala salaamun qawmum munkaroon (aḏ-Ḏāriyāt 51:25)

English Sahih:

When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace; [you are] a people unknown." (Adh-Dhariyat [51] : 25)

Muhammad Hamidullah:

Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Paix!», il [leur] dit: «Paix, visiteurs inconnus». (Ad-Dariyat [51] : 25)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’ils entrèrent chez lui et lui dirent « Paix », Abraham répondit à leur salutation et dit en lui-même: Ce sont-là des gens que nous ne connaissons pas.