Skip to main content

كَتَبَ اللّٰهُ لَاَغْلِبَنَّ اَنَا۠ وَرُسُلِيْۗ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ عَزِيْزٌ   ( المجادلة: ٢١ )

kataba
كَتَبَ
Allah has decreed
A prescrit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has decreed
Allâh :
la-aghlibanna
لَأَغْلِبَنَّ
"Surely, I will overcome
« Je surpasserai très certainement
anā
أَنَا۠
I
Moi
warusulī
وَرُسُلِىٓۚ
and My Messengers"
et Mes Messagers.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
qawiyyun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
(est) puissant,
ʿazīzun
عَزِيزٌ
All-Mighty
parfaitement fort.

Allah a prescrit: «Assurément, Je triompherai, Moi ainsi que Mes Messagers». En vérité Allah est Fort et Puissant.

Explication

لَا تَجِدُ قَوْمًا يُّؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ يُوَاۤدُّوْنَ مَنْ حَاۤدَّ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَلَوْ كَانُوْٓا اٰبَاۤءَهُمْ اَوْ اَبْنَاۤءَهُمْ اَوْ اِخْوَانَهُمْ اَوْ عَشِيْرَتَهُمْۗ اُولٰۤىِٕكَ كَتَبَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْاِيْمَانَ وَاَيَّدَهُمْ بِرُوْحٍ مِّنْهُ ۗوَيُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ رَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُۗ اُولٰۤىِٕكَ حِزْبُ اللّٰهِ ۗ اَلَآ اِنَّ حِزْبَ اللّٰهِ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ࣖ   ( المجادلة: ٢٢ )

لَّا
You will not find
Ne pas
tajidu
تَجِدُ
You will not find
tu trouveras
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(qui) croient
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et (en) Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
dernier
yuwāddūna
يُوَآدُّونَ
loving
(dans l’état où) ils aiment
man
مَنْ
(those) who
quiconque
ḥādda
حَآدَّ
oppose
s’est opposé
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et (à) Son Messager,
walaw
وَلَوْ
even if
même s’
kānū
كَانُوٓا۟
they were
ils sont
ābāahum
ءَابَآءَهُمْ
their fathers
leurs pères
aw
أَوْ
or
ou
abnāahum
أَبْنَآءَهُمْ
their sons
leurs fils
aw
أَوْ
or
ou
ikh'wānahum
إِخْوَٰنَهُمْ
their brothers
leurs frères
aw
أَوْ
or
ou
ʿashīratahum
عَشِيرَتَهُمْۚ
their kindred
(les) apparentés (à) eux.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là,
kataba
كَتَبَ
He has decreed
a prescrit
فِى
within
dans
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
leurs cœurs
l-īmāna
ٱلْإِيمَٰنَ
faith
la foi
wa-ayyadahum
وَأَيَّدَهُم
and supported them
et les a renforcés
birūḥin
بِرُوحٍ
with a spirit
avec de l’inspiration
min'hu
مِّنْهُۖ
from Him
de Lui.
wayud'khiluhum
وَيُدْخِلُهُمْ
And He will admit them
Et Il les fera entrer
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
(dans) des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَاۚ
in it
en eux.
raḍiya
رَضِىَ
Allah is pleased
Est devenu satisfait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah is pleased
Allâh
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
d’eux
waraḍū
وَرَضُوا۟
and they are pleased
et ils sont devenus satisfaits
ʿanhu
عَنْهُۚ
with Him
de Lui.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
ḥiz'bu
حِزْبُ
(are the) party
(le) groupe uni
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
alā
أَلَآ
No doubt!
Sans doute,
inna
إِنَّ
Indeed
certes,
ḥiz'ba
حِزْبَ
(the) party
(le) groupe uni
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
les victorieux.

Tu n'en trouveras pas, parmi les gens qui croient en Allah et au Jour dernier, qui prennent pour amis ceux qui s'opposent à Allah et à Son Messager, fussent-ils leurs pères, leurs fils, leurs frères ou les gens de leur tribu. Il a prescrit la foi dans leurs cœurs et Il les a aidés de Son secours. Il les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Allah les agrée et ils L'agréent. Ceux-là sont le parti d'Allah. Le parti d'Allah est celui de ceux qui réussissent.

Explication