Skip to main content

اَلَهُمْ اَرْجُلٌ يَّمْشُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اَيْدٍ يَّبْطِشُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اَعْيُنٌ يُّبْصِرُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَاۗ قُلِ ادْعُوْا شُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ كِيْدُوْنِ فَلَا تُنْظِرُوْنِ   ( الأعراف: ١٩٥ )

alahum
أَلَهُمْ
Are for them
Est-ce qu’(il y a) à eux
arjulun
أَرْجُلٌ
feet
des pieds
yamshūna
يَمْشُونَ
(to) walk
(dont) ils marchent
bihā
بِهَآۖ
with [it]
avec eux
am
أَمْ
or
ou
lahum
لَهُمْ
for them
(y a-t-il) à eux
aydin
أَيْدٍ
hands
des mains
yabṭishūna
يَبْطِشُونَ
(to) hold
(dont) ils saisissent violemment
bihā
بِهَآۖ
with [it]
avec elles
am
أَمْ
or
ou
lahum
لَهُمْ
for them
(y a-t-il) à eux
aʿyunun
أَعْيُنٌ
eyes
des yeux
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(to) see
(dont) ils voient
bihā
بِهَآۖ
with [it]
avec eux
am
أَمْ
or
ou
lahum
لَهُمْ
for them
(y a-t-il) à eux
ādhānun
ءَاذَانٌ
ears
des oreilles
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(to) hear
dont ils entendent
bihā
بِهَاۗ
with [it]?
avec elles ?
quli
قُلِ
Say
Dis :
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
« Appelez
shurakāakum
شُرَكَآءَكُمْ
your partners
vos associés
thumma
ثُمَّ
then
puis
kīdūni
كِيدُونِ
scheme against me
complotez (contre) moi
falā
فَلَا
and (do) not
et ensuite ne
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
give me respite"
me donnez (pas) de répit.

A lahum arjuluny yamshoona bihaa am lahum aidiny yabtishoona bihaaa am lahum a'yunuy yubsiroona bihaaa am lahum aazaanuny yasma'oona bihaa; qulid'oo shurakaaa'akum summa keedooni falaa tunziroon (al-ʾAʿrāf 7:195)

English Sahih:

Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite. (Al-A'raf [7] : 195)

Muhammad Hamidullah:

Ont-ils des jambes pour marcher? Ont-ils de mains pour frapper? Ont-ils des yeux pour observer? Ont-ils des oreilles pour entendre? Dis: «Invoquez vos associés, et puis, rusez contre moi; et ne me donnez pas de répit. (Al-A'raf [7] : 195)

1 Mokhtasar French

Ces idoles que vous considérez comme des divinités, ont-elles des pieds qui leur permettent de marcher et vaquer à leurs occupations? Ont-elles des mains puissantes qu’elles utilisent pour vous défendre? Ont-elles des yeux qui voient ce qui vous est invisible et vous en font part? Ont-elles des oreilles qui entendent ce qui vous est inaudible pour le porter à votre connaissance? Si elles ne disposent de rien de tout cela, les adorez-vous donc afin qu’elles vous fassent tirer profit d’un avantage ou repoussent de vous une nuisance? Ô Messager, dis à ces polythéistes: Invoquez ceux que vous pensez égaux à Allah et usez de ruse contre moi sans m’accorder de répit.