Skip to main content

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوْا يٰمُوْسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ لَىِٕنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۚ  ( الأعراف: ١٣٤ )

And when
وَلَمَّا
और जब
fell
وَقَعَ
वाक़ेअ हुआ
on them
عَلَيْهِمُ
उन पर
the punishment
ٱلرِّجْزُ
अज़ाब
they said
قَالُوا۟
कहने लगे
"O Musa!
يَٰمُوسَى
ऐ मूसा
Invoke
ٱدْعُ
दुआ कर
for us
لَنَا
हमारे लिए
your Lord
رَبَّكَ
अपने रब से
by what
بِمَا
बवजह उसके जो
He has promised
عَهِدَ
उसने अहद किया
to you
عِندَكَۖ
पास तेरे
If
لَئِن
अलबत्ता अगर
you remove
كَشَفْتَ
हटा दे तू
from us
عَنَّا
हमसे
the punishment
ٱلرِّجْزَ
अज़ाब
surely we will believe
لَنُؤْمِنَنَّ
अलबत्ता हम ज़रूर ईमान ले आऐंगे
[for] you
لَكَ
तुझ पर
and surely we will send
وَلَنُرْسِلَنَّ
और अलबत्ता हम ज़रूर भेजेंगे
with you
مَعَكَ
साथ तेरे
(the) Children
بَنِىٓ
बनी इस्राईल को
(of) Israel"
إِسْرَٰٓءِيلَ
बनी इस्राईल को

Walamma waqa'a 'alayhimu alrrijzu qaloo ya moosa od'u lana rabbaka bima 'ahida 'indaka lain kashafta 'anna alrrijza lanuminanna laka walanursilanna ma'aka banee israeela (al-ʾAʿrāf 7:134)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जब कभी उनपर यातना आ पड़ती, कहते है, 'ऐ मूसा, हमारे लिए अपने रब से प्रार्थना करो, उस प्रतिज्ञा के आधार पर जो उसने तुमसे कर रखी है। तुमने यदि हमपर से यह यातना हटा दी, तो हम अवश्य ही तुमपर ईमान ले आएँगे और इसराईल की सन्तान को तुम्हारे साथ जाने देंगे।'

English Sahih:

And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel." ([7] Al-A'raf : 134)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(और जब उन पर अज़ाब आ पड़ता तो कहने लगते कि ऐ मूसा तुम से जो ख़ुदा ने (क़बूल दुआ का) अहद किया है उसी की उम्मीद पर अपने ख़ुदा से दुआ माँगों और अगर तुमने हम से अज़ाब को टाल दिया तो हम ज़रूर भेज देगें