Skip to main content

وَلَا تَدْعُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۚفَاِنْ فَعَلْتَ فَاِنَّكَ اِذًا مِّنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ١٠٦ )

walā tadʿu
وَلَا تَدْعُ
And (do) not invoke
നീ വിളിക്കുക (പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുക)യും ചെയ്യരുത്‌
min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِ
besides Allah besides Allah besides Allah
അല്ലാഹുവിന്‌ പുറമെ
mā lā yanfaʿuka
مَا لَا يَنفَعُكَ
what (will) not benefit you
നിനക്ക്‌ ഉപകാരം ചെയ്യാത്തതിനെ
walā yaḍurruka
وَلَا يَضُرُّكَۖ
and not harm you
നിനക്ക്‌ ഉപദ്രവവും (ദ്രോഹവും) ചെയ്യാത്ത
fa-in faʿalta
فَإِن فَعَلْتَ
But if you did so
എനി നീ ചെയ്‌തെങ്കില്‍
fa-innaka
فَإِنَّكَ
indeed, you
എന്നാല്‍ നിശ്ചയമായും
idhan
إِذًا
then (will be)
നീ എന്നാല്‍ (അപ്പോള്‍ അങ്ങനെ ചെയ്‌താല്‍)
mina l-ẓālimīna
مِّنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers"
അക്രമികളില്‍പെട്ട (വന്‍) ആയിത്തീരും

Wa laa tad'u min doonil laahi maa laa yanfa'uka wa laa yadurruka fa in fa'alta fa innaka izam minaz zaalimeen (al-Yūnus 10:106)

English Sahih:

And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'" (Yunus [10] : 106)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹുവിനു പുറമെ നിനക്ക് ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാനാവാത്ത ഒന്നിനോടും നീ പ്രാര്‍ഥിക്കരുത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ നീ അതിക്രമികളില്‍പ്പെടും; തീര്‍ച്ച. (യൂനുസ് [10] : 106)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിനക്ക് ഉപകാരം ചെയ്യാത്തതും, നിനക്ക് ഉപദ്രവം ചെയ്യാത്തതുമായ യാതൊന്നിനോടും നീ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കരുത്‌. നീ അപ്രകാരം ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും നീ അക്രമികളുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും.