Skip to main content

مُهْطِعِيْنَ مُقْنِعِيْ رُءُوْسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ اِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۚوَاَفْـِٕدَتُهُمْ هَوَاۤءٌ ۗ   ( ابراهيم: ٤٣ )

muh'ṭiʿīna
مُهْطِعِينَ
Racing ahead
ധൃതിപ്പെട്ടു വരുന്നവരായി
muq'niʿī
مُقْنِعِى
raised up
ഉയര്‍ത്തിപ്പിടിച്ചുകൊണ്ടു
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
their heads
അവരുടെ തലകളെ
lā yartaddu
لَا يَرْتَدُّ
not returning
തിരിച്ചു (മടങ്ങി) വരുകയില്ല
ilayhim
إِلَيْهِمْ
towards them
അവരിലേക്കു
ṭarfuhum
طَرْفُهُمْۖ
their gaze
അവരുടെ മിഴി, കണ്‍മിഴി
wa-afidatuhum
وَأَفْـِٔدَتُهُمْ
and their hearts
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളാകാട്ടെ
hawāon
هَوَآءٌ
(are) empty
അന്തരീക്ഷമാണു, വായുവായിരിക്കും (ഒഴിഞ്ഞതായിരിക്കും).

Muhti'eena muqni'ee ru'oosihim laa yartaddu ilaihim tarfuhum wa af'idatuhum hawaaa' (ʾIbrāhīm 14:43)

English Sahih:

Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void. (Ibrahim [14] : 43)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അന്ന് അവര്‍ പരിഭ്രാന്തരായി തലപൊക്കിപ്പിടിച്ച് പാഞ്ഞടുക്കും. അവരുടെ തുറിച്ച ദൃഷ്ടികള്‍ അവരിലേക്ക് മടങ്ങുകയില്ല. അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ ശൂന്യമായിരിക്കും. (ഇബ്റാഹീം [14] : 43)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(അന്ന്‌) ബദ്ധപ്പെട്ട് ഓടിക്കൊണ്ടും, തലകള്‍ ഉയര്‍ത്തിപ്പിടിച്ച് കൊണ്ടും (അവര്‍ വരും.) അവരുടെ ദൃഷ്ടികള്‍ അവരിലേക്ക് തിരിച്ചുവരികയില്ല. അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ ശൂന്യവുമായിരിക്കും.