Skip to main content

وَالْاَرْضَ مَدَدْنٰهَا وَاَلْقَيْنَا فِيْهَا رَوَاسِيَ وَاَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُوْنٍ  ( الحجر: ١٩ )

wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
And the earth
ഭൂമിയെ
madadnāhā
مَدَدْنَٰهَا
We have spread it
അതിനെ നാം നീട്ടി (വിശാലപ്പെടുത്തി)
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
and [We] cast
നാം ഇടുക (സ്ഥാപിക്കുക)യും ചെയ്തു
fīhā
فِيهَا
therein
അതില്‍
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firm mountains
ഉറച്ചു നില്‍ക്കുന്നവയെ (മലകളെ)
wa-anbatnā
وَأَنۢبَتْنَا
and [We] caused to grow
നാം മുളപ്പിക്കുക(ഉൽപാദിപ്പിക്കുക)യും ചെയ്തു
fīhā
فِيهَا
therein
അതില്‍
min kulli shayin
مِن كُلِّ شَىْءٍ
of every thing
എല്ലാ വസ്തുവില്‍ നിന്നും
mawzūnin
مَّوْزُونٍ
well-balanced
തൂക്കം (തോതു നിര്‍ണ്ണയം) ചെയ്യപ്പെട്ട.

Wal arda madadnaahaa wa alqainaa feehaa rawaasiya wa ambatnaa feehaa min kulli shai'im mawzoon (al-Ḥijr 15:19)

English Sahih:

And the earth – We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing. (Al-Hijr [15] : 19)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഭൂമിയെ നാം വിശാലമാക്കി. അതില്‍ മലകളെ ഉറപ്പിച്ചുനിര്‍ത്തി. അതില്‍ നാം നാനാതരം വസ്തുക്കള്‍ കൃത്യമായ പരിമാണത്തോടെ മുളപ്പിച്ചു. (അല്‍ഹിജ്ര്‍ [15] : 19)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഭൂമിയെ നാം വിശാലമാക്കുകയും അതില്‍ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ സ്ഥാപിക്കുകയും, അളവ് നിര്‍ണയിക്കപ്പെട്ട എല്ലാ വസ്തുക്കളും[1] അതില്‍ നാം മുളപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

[1] ഭൂമിയില്‍ അല്ലാഹു മുളപ്പിച്ച ഓരോ സസ്യത്തിൻ്റെയും ഗുണഗണങ്ങള്‍ നിര്‍ണ്ണിതവും, സന്തുലിതവുമാണെന്ന് ഇതില്‍ നിന്ന് ഗ്രഹിക്കാം. 'മൗസൂന്‍' എന്ന പദത്തിന് തൂക്കം അഥവാ അളവ് നിര്‍ണ്ണയിക്കപ്പെട്ടത് എന്നും, സന്തുലിതം എന്നും അര്‍ത്ഥമുണ്ട്.