تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ۙ ( مريم: ٩٠ )
takādu
تَكَادُ
Almost
ആവാറാകുന്നു
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
ആകാശങ്ങള്
yatafaṭṭarna
يَتَفَطَّرْنَ
get torn
പൊട്ടിപ്പിളരുവാന്
min'hu
مِنْهُ
therefrom
അതുനിമിത്തം
watanshaqqu
وَتَنشَقُّ
and splits asunder
(വീണ്ടും) പിളരുവനും
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
ഭൂമി
watakhirru
وَتَخِرُّ
and collapse
വീണു (തകര്ന്നു) പോവാനും
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
the mountain
മലകള്
haddan
هَدًّا
(in) devastation
തകര്ന്നു, ഇടിഞ്ഞു, പൊളിഞ്ഞു
Takaadus samaawaatu yatafattarna minhu wa tanshaq qul ardu wa takhirrul jibaalu haddaa (Maryam 19:90)
English Sahih:
The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation (Maryam [19] : 90)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ആകാശങ്ങള് പൊട്ടിപ്പിളരാനും ഭൂമി വിണ്ടുകീറാനും പര്വതങ്ങള് തകര്ന്നുവീഴാനും പോന്ന കാര്യം. (മര്യം [19] : 90)