Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَتَيْتَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوْا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ اَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَاجَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۘ   ( البقرة: ١٤٥ )

wala-in
وَلَئِنْ
And even if
എങ്കില്‍തന്നെയും
atayta
أَتَيْتَ
you come
നീ ചെന്നു
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
യാതൊരുവരുടെ അടുക്കല്‍
ūtū l-kitāba
أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ
were given the Book
അവര്‍ക്ക് ഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെട്ടു
bikulli āyatin
بِكُلِّ ءَايَةٍ
with all (the) signs
എല്ലാ ദൃഷ്ടാന്തവുംകൊണ്ട്
mā tabiʿū
مَّا تَبِعُوا۟
not they would follow
അവര്‍ പിന്‍തുടരുന്നതല്ല
qib'lataka
قِبْلَتَكَۚ
your direction of prayer
നിന്റെ ക്വിബ്‌ലഃയെ
wamā anta
وَمَآ أَنتَ
and not (will) you (be)
നീ അല്ലതാനും
bitābiʿin
بِتَابِعٍ
a follower
പിന്‍തുടരുന്നവന്‍
qib'latahum
قِبْلَتَهُمْۚ
(of) their direction of prayer
അവരുടെ ക്വിബ്‌ലഃയെ
wamā baʿḍuhum
وَمَا بَعْضُهُم
And not some of them
അവരില്‍ ചിലരുമല്ല
bitābiʿin
بِتَابِعٍ
(are) followers
പിന്‍തുടരുന്നവര്‍
qib'lata baʿḍin
قِبْلَةَ بَعْضٍۚ
(of the) direction of prayer (of each) other
ചിലരുടെ ക്വിബ്‌ലഃയെ
wala-ini ittabaʿta
وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ
And if you followed
നീ പിന്‍പറ്റിയെങ്കില്‍
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
അവരുടെ ഇച്ഛകളെ, തന്നിഷ്ടങ്ങളെ
min baʿdi
مِّنۢ بَعْدِ
from after
ശേഷം, ശേഷമായി
mā jāaka
مَا جَآءَكَ
[what] came to you
നിനക്ക് വന്നതിന്റെ
mina l-ʿil'mi
مِنَ ٱلْعِلْمِۙ
of the knowledge
ജ്ഞാനത്തില്‍ നിന്ന്
innaka idhan
إِنَّكَ إِذًا
indeed, you (would) then
നിശ്ചയമായും അപ്പോള്‍ നീ
lamina l-ẓālimīna
لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
(be) surely among the wrongdoers
അക്രമികളില്‍പെട്ട(വന്‍) തന്നെ

Wa la'in ataital lazeena ootul kitaaba bikulli aayatim maa tabi'oo Qiblatak; wa maaa anta bitaabi'in Qiblatahum; wa maa ba'duhum bitaabi''in Qiblata ba'd; wa la'init taba'ta ahwaaa;ahum mim ba'di maa jaaa'aka minal 'ilmi innaka izal laminaz zaalimeen (al-Baq̈arah 2:145)

English Sahih:

And if you brought to those who were given the Scripture every sign, they would not follow your qiblah. Nor will you be a follower of their qiblah. Nor would they be followers of one another's qiblah. So if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, indeed, you would then be among the wrongdoers. (Al-Baqarah [2] : 145)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നീ ഈ വേദക്കാരുടെ മുമ്പില്‍ എല്ലാ തെളിവുകളും കൊണ്ടുചെന്നാലും അവര്‍ നിന്റെ ഖിബ്‌ലയെ പിന്‍പറ്റുകയില്ല. അവരുടെ ഖിബ്‌ലയെ നിനക്കും പിന്‍പറ്റാനാവില്ല. അവരില്‍തന്നെ ഒരുവിഭാഗം മറ്റു വിഭാഗക്കാരുടെ ഖിബ്‌ലയെയും പിന്തുടരില്ല. ഈ സത്യമായ അറിവ് ലഭിച്ചശേഷവും നീ അവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റിയാല്‍ ഉറപ്പായും നീയും അക്രമികളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടുപോകും. (അല്‍ബഖറ [2] : 145)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവരുടെ അടുക്കല്‍ നീ എല്ലാവിധ ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ട് ചെന്നാലും അവര്‍ നിൻ്റെ ഖിബ്‌ലയെ പിന്തുടരുന്നതല്ല. അവരുടെ ഖിബ്‌ലയെ നീയും പിന്തുടരുന്നതല്ല. അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗം മറ്റൊരു വിഭാഗത്തിന്‍റെ ഖിബ്‌ലയെ പിന്തുടരുകയുമില്ല. നിനക്ക് ശരിയായ അറിവ് വന്നുകിട്ടിയ ശേഷം നീയെങ്ങാനും അവരുടെ ഇച്ഛകളെ പിന്‍പറ്റിയാല്‍ നീയും അതിക്രമകാരികളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ തന്നെയായിരിക്കും.