Skip to main content

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٢ )

thumma ʿafawnā
ثُمَّ عَفَوْنَا
Then We forgave
പിന്നെ നാം മാപ്പ് ചെയ്തു
ʿankum
عَنكُم
you
നിങ്ങള്‍ക്ക്
min baʿdi
مِّنۢ بَعْدِ
from after
ശേഷമായി
dhālika
ذَٰلِكَ
that
അതിന്റെ, അതിന്
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
നിങ്ങള്‍ ആയേക്കാം, ആകുവാന്‍ വേണ്ടി
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
നിങ്ങള്‍ നന്ദി ചെയ്യും

Summa 'afawnaa 'ankum mim ba'di zaalika la'allakum tashkuroon (al-Baq̈arah 2:52)

English Sahih:

Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful. (Al-Baqarah [2] : 52)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പിന്നെയും നാം നിങ്ങള്‍ക്കു മാപ്പേകി. നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരാകാന്‍. (അല്‍ബഖറ [2] : 52)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നിട്ട് അതിന്ന് ശേഷവും നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം മാപ്പുനല്‍കി. നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരായിരിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി.