Skip to main content

وَلَقَدْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْ فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيْقًا فِى الْبَحْرِ يَبَسًاۙ لَّا تَخٰفُ دَرَكًا وَّلَا تَخْشٰى   ( طه: ٧٧ )

walaqad awḥaynā
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ
And verily We inspired
തീര്‍ച്ചയായും നാം വഹ്‌യു അറിയിച്ചു, ബോധനം നല്‍കി
ilā mūsā
إِلَىٰ مُوسَىٰٓ
to Musa
മൂസാക്കു
an asri
أَنْ أَسْرِ
that "Travel by night
രാത്രി പോകണമെന്നു
biʿibādī
بِعِبَادِى
with My slaves
എന്റെ അടിയാന്‍മാരെയും കൊണ്ടു
fa-iḍ'rib
فَٱضْرِبْ
and strike
എന്നിട്ടു നിശ്ചയിച്ചു (ഏര്‍പ്പെടുത്തി) ക്കൊടുക്കുക
lahum
لَهُمْ
for them
അവര്‍ക്കു
ṭarīqan
طَرِيقًا
a path
ഒരു വഴി, മാര്‍ഗ്ഗം
fī l-baḥri
فِى ٱلْبَحْرِ
in the sea
സമുദ്രത്തില്‍
yabasan
يَبَسًا
dry;
ഉണങ്ങിയ
lā takhāfu
لَّا تَخَٰفُ
not fearing
നീ ഭയപ്പെടാതെ, ഭയപ്പെടാത്ത
darakan
دَرَكًا
to be overtaken
എത്തിപ്പിടിക്കുന്നത്, പിടികൂടുന്നത്
walā takhshā
وَلَا تَخْشَىٰ
and not being afraid"
പേടിക്കാതെയും, പേടിക്കാത്തതുമായ

Wa laqad awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi'ibaadee fadrib lahum tareeqan fil bahri yabasal laa takhaafu darakanw wa laa takhshaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:77)

English Sahih:

And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]." (Taha [20] : 77)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മൂസാക്കു നാം ഇങ്ങനെ ബോധനം നല്‍കി: എന്റെ ദാസന്മാരെയും കൂട്ടി നീ രാത്രി പുറപ്പെടുക. എന്നിട്ട് അവര്‍ക്കായി കടലില്‍ വെള്ളം വറ്റി ഉണങ്ങിയ വഴി ഒരുക്കിക്കൊടുക്കുക. ആരും നിന്നെ പിടികൂടുമെന്ന് പേടിക്കേണ്ട. ഒട്ടും പരിഭ്രമിക്കുകയും വേണ്ട. (ത്വാഹാ [20] : 77)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മൂസായ്ക്ക് നാം ഇപ്രകാരം ബോധനം നല്‍കുകയുണ്ടായി: എന്‍റെ ദാസന്‍മാരെയും കൊണ്ട് രാത്രിയില്‍ നീ പോകുക. എന്നിട്ട് അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി സമുദ്രത്തിലൂടെ ഒരു ഉണങ്ങിയ വഴി[1] നീ ഏര്‍പെടുത്തികൊടുക്കുക. (ശത്രുക്കള്‍) പിന്തുടര്‍ന്ന് എത്തുമെന്ന് നീ പേടിക്കേണ്ടതില്ല. (യാതൊന്നും) നീ ഭയപ്പെടേണ്ടതുമില്ല.

[1] വെള്ളം ഇരുവശത്തേക്കും മാറിനിന്നിട്ട് നനവു വറ്റിയ വഴി.