Skip to main content

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللّٰعِبِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٥ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
നീ ഞങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ വന്നിരിക്കയാണോ
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
കാര്യംകൊണ്ടു, യഥാര്‍ത്ഥവുമായി
am anta
أَمْ أَنتَ
or you
അതല്ല നീ ആണോ
mina l-lāʿibīna
مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ
(are) of those who play?"
കളിക്കുന്നവരില്‍

Qaalooo aji'tanaa bil haqqi am anta minal laa'ibeen (al-ʾAnbiyāʾ 21:55)

English Sahih:

They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?" (Al-Anbya [21] : 55)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ ചോദിച്ചു: ''അല്ല; നീ കാര്യമായിത്തന്നെയാണോ ഞങ്ങളോടിപ്പറയുന്നത്; അതോ കളിതമാശ പറയുകയോ?'' (അല്‍അമ്പിയാഅ് [21] : 55)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ പറഞ്ഞു: നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് സത്യവും കൊണ്ട് വന്നിരിക്കുകയാണോ? അതല്ല, നീ കളിപറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണോ?