يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ( الحج: ٧٦ )
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
അവന് അറിയും, അറിയുന്നു
mā bayna aydīhim
مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ
what (is) before them (is) before them
അവരുടെ മുന്നിലുള്ളത്
wamā khalfahum
وَمَا خَلْفَهُمْۗ
and what (is) after them
അവരുടെ പിന്നിലുള്ളതും
wa-ilā l-lahi
وَإِلَى ٱللَّهِ
And to Allah
അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കുതന്നെ
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
മടക്കപ്പെടുന്നു
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
all the matters
കാര്യങ്ങള്
Ya'lamu maa baina aydeehim wa maa khalfahum; wa ilal laahi turja'ul umoor (al-Ḥajj 22:76)
English Sahih:
He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters. (Al-Hajj [22] : 76)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവരുടെ ഭാവിയും ഭൂതവും അവനറിയുന്നു. കാര്യങ്ങളെല്ലാം വിധിത്തീര്പ്പിനായി മടക്കപ്പെടുന്നത് അവങ്കലേക്കാണ്. (അല്ഹജ്ജ് [22] : 76)