وَمَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمٰنِ مُحْدَثٍ اِلَّا كَانُوْا عَنْهُ مُعْرِضِيْنَ ( الشعراء: ٥ )
wamā yatīhim
وَمَا يَأْتِيهِم
And (does) not come to them
അവര്ക്ക് വരുന്നില്ല, ചെല്ലുന്നില്ല
min dhik'rin
مِّن ذِكْرٍ
any reminder
ഒരു ഉല്ബോധനവും തന്നെ, ഒരു സ്മരണയും
mina l-raḥmāni
مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ
from the Most Gracious
റഹ്മാനില്നിന്ന്, പരമകാരുണികനില്നിന്ന്
muḥ'dathin
مُحْدَثٍ
new
പുതുതായി നല്കപ്പെട്ട, പുത്തനായ
illā kānū
إِلَّا كَانُوا۟
but they
അവര് ആയിട്ടല്ലാതെ, ആകാതെ
ʿanhu
عَنْهُ
from it
അതിനെപ്പറ്റി, അതില്നിന്ന്
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turn away
തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവ൪, അശ്രദ്ധര്
Wa maa yaateehim min zikrim minar Rahmaani muhdasin illaa kaanoo 'anhu mu'rideen (aš-Šuʿarāʾ 26:5)
English Sahih:
And no mention [i.e., revelation] comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it. (Ash-Shu'ara [26] : 5)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവില്നിന്ന് പുതുതായി ഏതൊരു ഉദ്ബോധനം വന്നെത്തുമ്പോഴും അവരതിനെ അപ്പാടെ അവഗണിക്കുകയാണ്. (അശ്ശുഅറാഅ് [26] : 5)