وَاللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَيُرِيْدُ الَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الشَّهَوٰتِ اَنْ تَمِيْلُوْا مَيْلًا عَظِيْمًا ( النساء: ٢٧ )
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹുവാകട്ടെ
yurīdu
يُرِيدُ
wishes
അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
an yatūba
أَن يَتُوبَ
to accept repentance
മടക്കം (പശ്ചാത്താപം) സ്വീകരിക്കുവാന്
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
from you
നിങ്ങളുടെ
wayurīdu
وَيُرِيدُ
but wish
ഉദ്ദേശിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
alladhīna yattabiʿūna
ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ
those who follow
പിന്പറ്റിവരുന്നവര്
l-shahawāti
ٱلشَّهَوَٰتِ
the passions
ഇച്ഛകളെ
an tamīlū
أَن تَمِيلُوا۟
that you deviate -
നിങ്ങള് തെറ്റി (ചരിഞ്ഞു - മറിഞ്ഞു) പോകുവാന്
maylan
مَيْلًا
(into) a deviation
തെറ്റല്, മറിയല്
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
വമ്പിച്ചതായ
Wallaahu yureedu ai yatooba 'alaikum wa yureedul lazeena yattabi 'oonash shahawaati an tameeloo mailan 'azeemaa (an-Nisāʾ 4:27)
English Sahih:
Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation. (An-Nisa [4] : 27)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കണമെന്നുദ്ദേശിക്കുന്നു. എന്നാല് താന്തോന്നികളായി കഴിയുന്നവരാഗ്രഹിക്കുന്നത് നിങ്ങള് നേര്വഴിയില്നിന്ന് ബഹുദൂരം അകന്നുപോകണമെന്നാണ്. (അന്നിസാഅ് [4] : 27)