مَنْ يُّطِعِ الرَّسُوْلَ فَقَدْ اَطَاعَ اللّٰهَ ۚ وَمَنْ تَوَلّٰى فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗ ( النساء: ٨٠ )
man
مَّن
(He) who
ആര്, വല്ലവനും
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
അനുസരിക്കുന്ന(തായാല്)
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
റസൂലിനെ
faqad aṭāʿa
فَقَدْ أَطَاعَ
then surely he obeyed
അവന് തീര്ച്ചയായും അനുസരിച്ചു, അനുസരിച്ചു കഴിഞ്ഞു
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
അല്ലാഹുവിനെ
waman
وَمَن
and whoever
ആര്, വല്ലവനും
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away -
തിരിഞ്ഞു കളഞ്ഞു (വോ)
famā arsalnāka
فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ
then not We (have) sent you
എന്നാല് നിന്നെ നാം അയച്ചിട്ടില്ല
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
അവരുടെ മേല്, അവരില്
ḥafīẓan
حَفِيظًا
(as) a guardian
കാവല്ക്കാര (പാറാവുകാര - സൂക്ഷിച്ചു കാക്കുന്നവ)നായി
Man yuti'ir Rasoola faqad ataa'al laaha wa man tawallaa famaaa arsalnaaka 'alaihim hafeezaa (an-Nisāʾ 4:80)
English Sahih:
He who obeys the Messenger has obeyed Allah; but those who turn away – We have not sent you over them as a guardian. (An-Nisa [4] : 80)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ദൈവദൂതനെ അനുസരിക്കുന്നവന് ഫലത്തില് അല്ലാഹുവെയാണ് അനുസരിക്കുന്നത്. ആരെങ്കിലും പിന്തിരിഞ്ഞു പോകുന്നുവെങ്കില് സാരമാക്കേണ്ടതില്ല. നിന്നെ നാം അവരുടെ മേല്നോട്ടക്കാരനായിട്ടൊന്നുമല്ലല്ലോ നിയോഗിച്ചത്. (അന്നിസാഅ് [4] : 80)