Skip to main content

مَنْ يُّطِعِ الرَّسُوْلَ فَقَدْ اَطَاعَ اللّٰهَ ۚ وَمَنْ تَوَلّٰى فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗ   ( النساء: ٨٠ )

man
مَّن
(He) who
ആര്‍, വല്ലവനും
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
അനുസരിക്കുന്ന(തായാല്‍)
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
റസൂലിനെ
faqad aṭāʿa
فَقَدْ أَطَاعَ
then surely he obeyed
അവന്‍ തീര്‍ച്ചയായും അനുസരിച്ചു, അനുസരിച്ചു കഴിഞ്ഞു
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
അല്ലാഹുവിനെ
waman
وَمَن
and whoever
ആര്‍, വല്ലവനും
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away -
തിരിഞ്ഞു കളഞ്ഞു (വോ)
famā arsalnāka
فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ
then not We (have) sent you
എന്നാല്‍ നിന്നെ നാം അയച്ചിട്ടില്ല
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
അവരുടെ മേല്‍, അവരില്‍
ḥafīẓan
حَفِيظًا
(as) a guardian
കാവല്‍ക്കാര (പാറാവുകാര - സൂക്ഷിച്ചു കാക്കുന്നവ)നായി

Man yuti'ir Rasoola faqad ataa'al laaha wa man tawallaa famaaa arsalnaaka 'alaihim hafeezaa (an-Nisāʾ 4:80)

English Sahih:

He who obeys the Messenger has obeyed Allah; but those who turn away – We have not sent you over them as a guardian. (An-Nisa [4] : 80)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ദൈവദൂതനെ അനുസരിക്കുന്നവന്‍ ഫലത്തില്‍ അല്ലാഹുവെയാണ് അനുസരിക്കുന്നത്. ആരെങ്കിലും പിന്തിരിഞ്ഞു പോകുന്നുവെങ്കില്‍ സാരമാക്കേണ്ടതില്ല. നിന്നെ നാം അവരുടെ മേല്‍നോട്ടക്കാരനായിട്ടൊന്നുമല്ലല്ലോ നിയോഗിച്ചത്. (അന്നിസാഅ് [4] : 80)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(അല്ലാഹുവിന്‍റെ) ദൂതനെ ആര്‍ അനുസരിക്കുന്നുവോ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അല്ലാഹുവെ അനുസരിച്ചു. ആര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുവോ അവരുടെ മേല്‍ കാവല്‍ക്കാരനായി നിന്നെ നാം നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല.