Skip to main content

اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًا ۗقَالَ سَلٰمٌۚ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ   ( الذاريات: ٢٥ )

idh dakhalū
إِذْ دَخَلُوا۟
When they entered
അതായതു അവര്‍ പ്രവേശിച്ചപ്പോള്‍
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുക്കല്‍
faqālū
فَقَالُوا۟
and said
എന്നിട്ടവര്‍ പറഞ്ഞു
salāman
سَلَٰمًاۖ
"Peace"
സലാം എന്നു
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
സലാം
qawmun
قَوْمٌ
a people
ഒരു ജനത (ആളുകള്‍)
munkarūna
مُّنكَرُونَ
unknown"
അറിയപ്പെടാത്ത, അപരിചിതരായ

Iz dakhaloo 'alaihi faqaaloo salaaman qaala salaamun qawmum munkaroon (aḏ-Ḏāriyāt 51:25)

English Sahih:

When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace; [you are] a people unknown." (Adh-Dhariyat [51] : 25)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്തുവന്ന സന്ദര്‍ഭം? അവരദ്ദേഹത്തിന് സലാം പറഞ്ഞു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്കും സലാം; അപരിചിതരാണല്ലോ. (അദ്ദാരിയാത്ത് [51] : 25)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ അടുത്തു കടന്നു വന്നിട്ട് സലാം പറഞ്ഞ സമയത്ത് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: സലാം (നിങ്ങള്‍) അപരിചിതരായ ആളുകളാണല്ലോ.