وَلَآ اَنَا۠ عَابِدٌ مَّا عَبَدْتُّمْۙ ( الكافرون: ٤ )
a worshipper
عَابِدٌ
поклоняющийся
you worship
عَبَدتُّمْ
вы поклонялись
Wa Lā 'Anā `Ābidun Mā `Abadttum. (al-Kāfirūn 109:4)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы),
English Sahih:
Nor will I be a worshipper of what you worship. ([109] Al-Kafirun : 4)
1 Abu Adel
и я (никогда) не буду служить тому, чему вы служите [вашим идолам],
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Я и не хочу покланяться тому, чему покланяетесь вы,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
и я не поклоняюсь тому, чему вы поклонялись,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Я ведь не поклонюсь тому, чему вы поклонялись,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Я же не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, поскольку вы многобожники.
6 V. Porokhova
И я не стану поклоняться тем, Кого вы выбрали себе для поклоненья,
7 Tafseer As-Saadi's
Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы),
- القرآن الكريم - الكافرون١٠٩ :٤
Al-Kafirun 109:4
al-kafirun-neveruyushchie